故人归作山中相,老我聊乘雪夜舟。
细君颇讶不入市,山中访友将何求。
扉屦资粮夺之去,毁车截镫挽予留。
一笑谓汝贤细君,无求我乃肯出游。
宰相良解轩轾予,定难屈膝低我头。
同云一色天欲雪,夜深云散月明楼。
故人归作山中相,老我聊乘雪夜舟。
细君颇讶不入市,山中访友将何求。
扉屦资粮夺之去,毁车截镫挽予留。
一笑谓汝贤细君,无求我乃肯出游。
宰相良解轩轾予,定难屈膝低我头。
同云一色天欲雪,夜深云散月明楼。
老朋友归去做了山中的隐士,
而我,年老的我,姑且在雪夜乘舟出行。
我的妻子很是惊讶,问我为何不去市集,
去山中拜访朋友,究竟是为了寻求什么?
他拿走了我的鞋履和干粮,
毁坏了我的车,截断了马镫,想挽留我。
我笑着对你说,贤惠的妻子啊,
只有当我无所求时,才肯外出游历。
宰相很懂得如何权衡我的价值,
定然难以让我屈膝低头。
云层一色,天空将要下雪,
夜深时分,云散开,明月照亮了楼阁。
My old friend has returned to be the hermit of the hills;
While I, in my old age, take a boat on a snowy night.
My wife wonders why I don't go to the market;
What do I seek, visiting friends in the mountains?
He took away my shoes and provisions;
Destroyed my cart, cut the stirrups, to make me stay.
I smile and say, 'My good wife, you are wise;
Only when I seek nothing will I consent to travel.'
The minister well knows how to weigh my worth;
He will never force me to bow my head in submission.
The clouds merge into one hue, the sky threatens snow;
Deep in the night, clouds scatter, the moon brightens the tower.
归隐与漂泊构成人生选择的博弈。
以故人归隐与自身夜舟独行对比,抒发对隐逸生活的向往与孤寂羁旅之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理