灯火掩柴门,疎芜烟水昏。
鸡啼孤月晓,犬吠隔山村。
桃叶翻新曲,梅花返旧魂。
凄其何处笛,一笑卧空樽。
灯火掩柴门,疎芜烟水昏。
鸡啼孤月晓,犬吠隔山村。
桃叶翻新曲,梅花返旧魂。
凄其何处笛,一笑卧空樽。
灯火掩映着柴门,
稀疏的草木与烟水一片昏沉。
鸡鸣声中孤月迎来拂晓,
犬吠声隔着山村传来。
桃叶翻飞,似在应和新的曲调,
梅花绽放,仿佛唤回了旧日的精魂。
那凄凉的笛声从何处飘来?
我淡然一笑,卧对着空空的酒樽。
The lamplight veils the rustic gate,
Mist veils the water, sparse reeds desolate.
A lone cock crows at dawn's pale moon,
A distant dog barks from the hill beyond.
Peach leaves dance to a new song's tune,
Plum blossoms revive their old soul's bond.
Where comes this mournful flute's lament?
I smile and lie with empty jug, content.
灯火作为治理孤独的微弱节点,标记着私人领域的边界。
描绘乡村夜晚的寂静与朦胧景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理