临川老儒王半山,文章未肯班传间。
亦有临淄晏元献,乐府一奏开天颜。
我来此州嗟何晚,前哲风流挽不还。
泉石黯淡山气瘦,芙蓉飘零秋意阑。
有客携诗来过我,议论磊落文波澜。
诗盟岂止寻宗派,理学犹规拜将坛。
风雷凛凛三寸舌,招槌贤拂佐天悭。
古来言行要相副,愿言大德不逾闲。
秋月皎皎鹤蹲蹲,春风泄泄禽关关。
江岷山兮溪嶓冢,天根蹑兮月窟攀。
临川老儒王半山,文章未肯班传间。
亦有临淄晏元献,乐府一奏开天颜。
我来此州嗟何晚,前哲风流挽不还。
泉石黯淡山气瘦,芙蓉飘零秋意阑。
有客携诗来过我,议论磊落文波澜。
诗盟岂止寻宗派,理学犹规拜将坛。
风雷凛凛三寸舌,招槌贤拂佐天悭。
古来言行要相副,愿言大德不逾闲。
秋月皎皎鹤蹲蹲,春风泄泄禽关关。
江岷山兮溪嶓冢,天根蹑兮月窟攀。
临川有位老儒者王半山(王安石),
他的文章不肯屈居于班固、司马迁等史传名家之间。
也有临淄的晏元献(晏殊),
乐府诗一奏响,便能令天子开颜。
我来到此地,感叹为何如此之晚,
前代贤哲的风流余韵,已无法追还。
泉石景色黯淡,山气显得清瘦,
荷花飘零凋落,秋意已近阑珊。
有客人带着诗作来拜访我,
议论磊落不凡,文思如波澜起伏。
我们结诗盟岂止是为了寻宗立派,
更规划着研习理学,如同拜将登坛。
言辞如风雷凛凛,凭借三寸之舌,
招揽贤才,拂去障碍,以辅佐天道(弥补天意的吝啬)。
自古以来,言语与行为务必要相符,
但愿大德之行不逾越应有的规范。
秋月皎洁明亮,白鹤蹲踞安然,
春风和煦舒畅,禽鸟关关和鸣。
从江、岷之山到嶓冢山的溪流,
我要追寻天根,攀登月窟(喻指探索宇宙本原)。
In Linchuan lived the elder scholar Wang of Half-Hill fame,
Whose essays scorned to rank with Ban Gu's or historians' name.
There too was Yan of Linzi, Yuanxian, with grace endowed,
Whose music bureau verses made the sovereign smile aloud.
I come to this prefecture, alas, how late my arrival be,
The elegant airs of former sages, beyond recall, flee.
Springs and rocks look dim, the mountain's vigor lean and spare,
Lotus flowers drift and fall, autumn's mood desolate and bare.
A guest with poems came to visit me, bearing his scroll,
His arguments robust, his literary waves a mighty roll.
Our poetry pact seeks not just to trace a school's descent,
But aims at principles' study, a general's altar to frequent.
With awe-inspiring words, a tongue of three inches keen,
He summons worthies, sweeps aside obstacles, to aid Heaven's lean.
Since ancient times, words and deeds must match in true accord,
I pray great virtue never strays beyond its proper board.
The autumn moon shines bright, the crane sits poised and still,
The spring breeze breathes gentle, birds' calls the valleys fill.
From Jiangmin's hills to streams of Bozhong's mound I trace,
To tread Heaven's root, to climb the moon's cave, I embrace.
评议文章涉及历史地位的认同周期。
借评说王安石文章地位,表达对文学价值与历史评价的独特见解。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理