楚甸齐封自此分,穆陵遗俗久犹存。
岂知今日鸣琴宰,即是当年赐履孙。
且有清风消酷暑,更无惊犬吠黄昏。
畏人客子成安枕,独宿荒村不闭门。
楚甸齐封自此分,穆陵遗俗久犹存。
岂知今日鸣琴宰,即是当年赐履孙。
且有清风消酷暑,更无惊犬吠黄昏。
畏人客子成安枕,独宿荒村不闭门。
楚地与齐国的疆界从此处分开,
穆陵遗留的古老风俗长久以来依然存在。
哪里知道今日弹琴理政的县宰,
就是当年被赐予履物的那位公孙的后代。
况且有清凉的风消散酷暑,
更没有受惊的犬在黄昏时吠叫。
心怀畏惧的旅人得以安枕,
独自住宿在荒村,也不用关闭门户。
From Chu's fields to Qi's borders, here they part ways,
The customs of Muling, through ages, still hold sway.
Who would have known today's magistrate, with lute's gentle plays,
Is the very descendant of the Duke, who once bestowed the shoes that day.
Moreover, a fresh breeze dispels the scorching heat,
And no startled dog barks as dusk grows deep.
The wary traveler finds a pillow for peaceful sleep,
Alone in a desolate village, with doors left open, secrets to keep.
地域认同在历史分合中沉淀为文化记忆。
诗人追怀古地遗风,表达对淳朴民风的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理