仲春初四日,春色正中分。
绿野裴回月,晴天断续云。
燕飞犹个个,花落已纷纷。
思妇高楼晚,歌声不可闻。
仲春初四日,春色正中分。
绿野裴回月,晴天断续云。
燕飞犹个个,花落已纷纷。
思妇高楼晚,歌声不可闻。
时值仲春初四这一天,
春色恰好被平分。
绿野上徘徊着将落的月亮,
晴空中飘浮着断续的云彩。
燕子尚且成双成对地飞翔,
花朵却已纷纷凋零飘落。
思念远人的女子在暮色中的高楼上,
她的歌声已无法传到我的耳中。
The fourth day of mid-spring,
Spring's hues are split in half.
Over green fields, the lingering moon;
In clear skies, clouds drift and part.
Swallows still fly in pairs,
Blossoms already fall in showers.
At dusk, the longing wife in her high tower—
Her song is now beyond my hearing.
节气变化体现自然周期的规律性。
描绘春分时节昼夜均分、春意正浓的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理