春分日

作者: 徐铉(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
徐铉作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

仲春初四日,春色正中分。

zhòng chūn chū sì rì, chūn sè zhèng zhōng fēn。

ㄓㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄔㄨ ㄙˋ ㄖˋ, ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄓㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄈㄣ。

绿野裴回月,晴天断续云。

lǜ yě péi huí yuè, qíng tiān duàn xù yún。

ㄌㄩˋ ㄧㄝˇ ㄆㄟˊ ㄏㄨㄟˊ ㄩㄝˋ, ㄑㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄩˋ ㄩㄣˊ。

燕飞犹个个,花落已纷纷。

yàn fēi yóu gè gè, huā luò yǐ fēn fēn。

ㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄧㄡˊ ㄍㄜˋ ㄍㄜˋ, ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄧˇ ㄈㄣ ㄈㄣ。

思妇高楼晚,歌声不可闻。

sī fù gāo lóu wǎn, gē shēng bù kě wén。

ㄙ ㄈㄨˋ ㄍㄠ ㄌㄡˊ ㄨㄢˇ, ㄍㄜ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄨㄣˊ。

白话文翻译

时值仲春初四这一天,

春色恰好被平分。

绿野上徘徊着将落的月亮,

晴空中飘浮着断续的云彩。

燕子尚且成双成对地飞翔,

花朵却已纷纷凋零飘落。

思念远人的女子在暮色中的高楼上,

她的歌声已无法传到我的耳中。

英文翻译

The fourth day of mid-spring,

Spring's hues are split in half.

Over green fields, the lingering moon;

In clear skies, clouds drift and part.

Swallows still fly in pairs,

Blossoms already fall in showers.

At dusk, the longing wife in her high tower—

Her song is now beyond my hearing.

深度解构

节气变化体现自然周期的规律性。

诗意解析

诗意概括

描绘春分时节昼夜均分、春意正浓的自然景象。

《春分日》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: 春色 · · 春分

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

徐铉生平简介

徐铉(916-991),字鼎臣,广陵人,历经南唐、北宋两朝。他是南唐至宋初著名的文学家、书法家,尤以博学善文着称,与其弟徐锴并称“大小徐”。在南唐官至吏部尚书,入宋后任散骑常侍。其文学创作以诗歌和散文为主,风格平易晓畅,是宋初“白体诗派”的重要代表之一。

浏览徐铉全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理