南塘

作者: 徐献可(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
徐献可作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

南塘新雨过,风暖橘洲香。

nán táng xīn yǔ guò, fēng nuǎn jú zhōu xiāng。

ㄋㄢˊ ㄊㄤˊ ㄒㄧㄣ ㄩˇ ㄍㄨㄛˋ, ㄈㄥ ㄋㄨㄢˇ ㄐㄩˊ ㄓㄡ ㄒㄧㄤ。

水长侵官路,桥低碍野航。

shuǐ zhǎng qīn guān lù, qiáo dī ài yě háng。

ㄕㄨㄟˇ ㄓㄤˇ ㄑㄧㄣ ㄍㄨㄢ ㄌㄨˋ, ㄑㄧㄠˊ ㄉㄧ ㄞˋ ㄧㄝˇ ㄏㄤˊ。

竹棚人卖酒,花笠妇移秧。

zhú péng rén mài jiǔ, huā lì fù yí yāng。

ㄓㄨˊ ㄆㄥˊ ㄖㄣˊ ㄇㄞˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄏㄨㄚ ㄌㄧˋ ㄈㄨˋ ㄧˊ ㄧㄤ。

近日频来往,春归有底忙。

jìn rì pín lái wǎng, chūn guī yǒu dǐ máng。

ㄐㄧㄣˋ ㄖˋ ㄆㄧㄣˊ ㄌㄞˊ ㄨㄤˇ, ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄧㄡˇ ㄉㄧˇ ㄇㄤˊ。

白话文翻译

南塘刚下过一场新雨,

暖风吹拂着橘洲,送来阵阵清香。

河水上涨,漫过了官道,

桥身低矮,阻碍了乡野的船只通行。

竹棚下,有人在卖酒,

戴着花斗笠的农妇,正在移栽稻秧。

近来我频繁地来往于此,

春天即将归去,究竟在为何事而忙碌呢?

英文翻译

After fresh rain on Southern Pond,

Warm wind wafts fragrance from Orange Isle.

The rising water floods the official road,

The low bridge hinders rustic boats.

Under bamboo sheds, people sell wine;

In flowery hats, women transplant rice shoots.

I've frequented this place of late,

What keeps spring's departure so busy?

深度解构

地理风貌变迁是自然周期与人文认同的见证。

诗意解析

诗意概括

勾勒南塘雨后温暖清新的自然画卷,充满生机与芬芳。

《南塘》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 南塘 · 橘洲 · 新雨

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

徐献可生平简介

徐献可,南宋文人,生卒年及籍贯均不详,仅知其为南宋时期一位地方性文人。其生平事迹在正史中记载极少,主要通过其流传下来的少量诗作(如《南塘》、《书斋》)为后人所知。在文学史上,他属于流传度较低、作品存世稀少的小众作家,其文学活动与创作反映了南宋时期基层文人的某种生活与审美状态。

浏览徐献可全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理