南塘新雨过,风暖橘洲香。
水长侵官路,桥低碍野航。
竹棚人卖酒,花笠妇移秧。
近日频来往,春归有底忙。
南塘新雨过,风暖橘洲香。
水长侵官路,桥低碍野航。
竹棚人卖酒,花笠妇移秧。
近日频来往,春归有底忙。
南塘刚下过一场新雨,
暖风吹拂着橘洲,送来阵阵清香。
河水上涨,漫过了官道,
桥身低矮,阻碍了乡野的船只通行。
竹棚下,有人在卖酒,
戴着花斗笠的农妇,正在移栽稻秧。
近来我频繁地来往于此,
春天即将归去,究竟在为何事而忙碌呢?
After fresh rain on Southern Pond,
Warm wind wafts fragrance from Orange Isle.
The rising water floods the official road,
The low bridge hinders rustic boats.
Under bamboo sheds, people sell wine;
In flowery hats, women transplant rice shoots.
I've frequented this place of late,
What keeps spring's departure so busy?
地理风貌变迁是自然周期与人文认同的见证。
勾勒南塘雨后温暖清新的自然画卷,充满生机与芬芳。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理