跨马绝风烟,夜与云俱宿。
弹琴向窗间,微月挂森木。
晓行岩上路,一溪缘浄绿。
路穷入其中,溪流贯山腹。
岩开类天设,石乱疑鬼伏。
水从何自来,乃尔莹心目。
岩前野僧居,种桃满空谷。
惜已过芳时,不见花芬馥。
平生青霞志,耻受红尘辱。
老我茅三间,兹山疑可卜。
跨马绝风烟,夜与云俱宿。
弹琴向窗间,微月挂森木。
晓行岩上路,一溪缘浄绿。
路穷入其中,溪流贯山腹。
岩开类天设,石乱疑鬼伏。
水从何自来,乃尔莹心目。
岩前野僧居,种桃满空谷。
惜已过芳时,不见花芬馥。
平生青霞志,耻受红尘辱。
老我茅三间,兹山疑可卜。
骑马穿越了风烟之外,
夜晚来临,与云一同歇宿。
对着窗间弹奏琴曲,
一弯微月挂在茂密的林木上。
清晨行走在岩洞边的山路,
一条溪流沿着净澈的绿色蜿蜒。
路到尽头便进入洞中,
溪流贯穿了山的腹部。
岩洞敞开仿佛天造地设,
乱石散布疑似鬼怪伏藏。
这水究竟从何处而来?
竟如此莹澈,悦目赏心。
岩洞前有野居的僧人,
种满了桃树,布满空寂的山谷。
可惜已经过了芬芳的花期,
看不见花朵的馥郁芬芳。
平生怀有栖身青霞的志向,
以受红尘玷辱为耻。
如今我老了,只有三间茅屋,
这座山似乎可以卜居终老。
I rode my horse beyond the mists and winds,
Night fell, and with the clouds I made my rest.
I played my lute towards the window's space,
A slender moon hung in the dense woods' crest.
At dawn I walked the mountain path,
A stream traced limpid green along its bed.
The path ended where the cave began,
The stream pierced through the mountain's heart ahead.
The cavern opened as if heaven-made,
Wild rocks like demons lurking, strewn and spread.
Where does this water come from, pray?
So clear it gladdens eye and mind instead.
Before the cave, a rustic monk resides,
He planted peaches, filling the empty vale.
A pity I've missed the fragrant bloom time,
No sight of flowers, nor their sweet exhale.
All my life I've yearned for azure mists,
Ashamed to bear the dusty world's travail.
Now old, with but three thatched rooms my own,
This mountain seems a place my soul could hail.
与风烟云宿同行,展现了人与自然关系的动态博弈。
记述跨马夜游、与云同宿的飘逸行旅。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理