圆蒲相将结僧厦,荷叶蒲茸绿相亚。
浮花浪叶自飘零,小院回廊正潇洒。
叶如青幄花成茵,细腰起舞来送春。
纸光如银墨如漆,落笔四座惊有神。
轻衫短帽付余子,花前醉倒输闲人。
圆蒲相将结僧厦,荷叶蒲茸绿相亚。
浮花浪叶自飘零,小院回廊正潇洒。
叶如青幄花成茵,细腰起舞来送春。
纸光如银墨如漆,落笔四座惊有神。
轻衫短帽付余子,花前醉倒输闲人。
圆圆的蒲草相互依傍,结成僧人的屋舍;
荷叶与蒲茸绿意深浅相映。
水上的浮花与浪中的叶子独自飘零,
小小的庭院和曲折的回廊正显得清幽脱俗。
叶子如同青色的帐幕,花儿铺成茵毯,
细腰般的蒲草起舞,来送别春天。
纸张光洁如银,墨色漆黑如漆,
落笔之时,四座之人都惊叹其如有神助。
轻便的衣衫和短小的帽子就留给其他人吧,
在花前醉倒,我自认不如那闲散之人。
Round rushes, side by side, form the monk's humble abode;
Lotus leaves and rush down, a tapestry of green.
Floating blooms and drifting leaves fall and scatter on their own,
While the small courtyard and winding corridor stand in serene grace.
Leaves like a green canopy, flowers a soft carpet spread,
Slender waists dance to bid farewell to spring.
Paper bright as silver, ink as dark as lacquer,
When the brush descends, all around marvel at its divine spirit.
Light robes and short caps I leave to other men,
Before the flowers, drunk and fallen, I yield to the carefree soul.
植物共生隐喻自然界的和谐治理模式。
描写蒲草与荷叶相互依偎,构建僧舍旁宁静和谐的绿意景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理