涉世头将白,耽诗貌欲枯。
晨斋参玉版,夜渴饮冰壶。
咄咄知今是,栖栖愧故吾。
穷通端有命,一笑视平芜。
涉世头将白,耽诗貌欲枯。
晨斋参玉版,夜渴饮冰壶。
咄咄知今是,栖栖愧故吾。
穷通端有命,一笑视平芜。
经历世事,头发即将斑白;
沉溺于诗,容貌快要枯槁。
清晨斋饭,佐餐的是笋片;
夜晚口渴,饮用壶中冰水。
惊叹方知,今日所为正确;
惶惶不安,愧对旧日自我。
困厄与显达,本由命运注定;
付之一笑,眺望着平旷原野。
Through worldly cares, my hair is turning white;
Addicted to verse, my face grows gaunt and thin.
At dawn, I dine on bamboo shoots so light;
At night, I quench my thirst with water cold within.
Alas! I know now what is right today;
Restless, I'm shamed by my old self, I say.
Wealth or want—fate decides it anyway;
I smile and gaze on the wild plain far away.
个体在社会博弈中的耗损,体现生命周期的张力。
感叹涉世艰辛以致头发将白,沉迷作诗令容貌枯槁,抒发人生困顿与执著。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理