沉沉秋夜静,轻策步中庭。
止酒天真澹,烹茶世梦醒。
风枝绕惊鹊,露草度流萤。
物化犹如此,浮生可得停。
沉沉秋夜静,轻策步中庭。
止酒天真澹,烹茶世梦醒。
风枝绕惊鹊,露草度流萤。
物化犹如此,浮生可得停。
深沉的秋夜一片寂静,
我拄着轻便的手杖漫步在庭院中。
停止饮酒,天性回归淡泊,
烹煮清茶,从世俗的迷梦中清醒。
风吹树枝惊动了栖息的喜鹊,
沾满露水的草丛间飞过流萤。
万物的变化尚且如此不息,
我们这浮荡的人生又怎能停息?
Deep and still is the autumn night,
With a light cane, I pace the courtyard's heart.
Abstaining from wine, my nature finds its quietude,
Brewing tea, I wake from worldly dreams apart.
Wind-tossed branches startle the roosting magpie,
Dew-laden grass sees the fleeting fireflies dart.
If even nature's forms are in constant flux,
How can our floating life ever cease to depart?
在静谧中体认时间的周期与内心的孤寂。
秋夜静谧,诗人独自在庭院中漫步沉思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理