达士乐夷旷,俗子尚矜持。
缅怀同心人,春风久别离。
辞章五色线,绚烂逢明时。
顾我何所事,不耕复不菑。
屡空良可笑,我道固如兹。
但忧德未进,名浮亦奚为。
周游岂不佳,去去当从谁。
有酒但痛饮,莫问醇与醨。
达士乐夷旷,俗子尚矜持。
缅怀同心人,春风久别离。
辞章五色线,绚烂逢明时。
顾我何所事,不耕复不菑。
屡空良可笑,我道固如兹。
但忧德未进,名浮亦奚为。
周游岂不佳,去去当从谁。
有酒但痛饮,莫问醇与醨。
通达之士乐于平易旷达,
世俗之人却崇尚矜持拘谨。
深切怀念志同道合的人,
在春风中离别已久。
你的辞章如五彩丝线,
在这清明时代绚烂夺目。
反观我自己在做何事?
既不耕种也不垦荒。
屡屡空乏实在可笑,
但我所持之道本就如此。
只担忧德行没有长进,
虚浮的名声又有何用。
周游四方难道不好吗?
但离去又该追随谁呢?
有酒就只管痛饮吧,
不要问它是醇厚还是淡薄。
The wise delight in peace and open air;
The vulgar strain with pomp and haughty care.
I yearn for friends who share my heart and mind,
Long parted by the spring wind, left behind.
Your verses are like threads of colors bright,
That gleam and glow in this enlightened light.
But look at me, what is my work or trade?
I neither plough nor sow, nor fields have made.
In constant want, 'tis laughable, I own;
Yet such my Way has been, and is well-known.
I only fear my virtue makes no gain;
What use is empty fame, a fleeting strain?
To travel far—would that not be a grace?
But go I must, yet who shall set the pace?
When wine is here, just drink it to the lees,
And ask not if it's strong or weak, but please.
认同达士的治理智慧,超越俗世纷争。
赞美达士超脱世俗、安于简朴的生活态度,对比俗人拘谨矜持。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理