紫极宫中晋朝桧,故老语我今千年。
盘根厚地龙蛇走,干薄霄汉星斗悬。
玄冬飞雪断人迹,贞姿不改平时妍。
虬枝香叶翠如幄,一子不落含苍烟。
胡为广厦构梁栋,如此大材乃弃捐。
伊昔晋朝纷乱日,衣冠南渡依江堧。
风流王谢各幻化,肝胆铁石还依然。
紫极宫中晋朝桧,故老语我今千年。
盘根厚地龙蛇走,干薄霄汉星斗悬。
玄冬飞雪断人迹,贞姿不改平时妍。
虬枝香叶翠如幄,一子不落含苍烟。
胡为广厦构梁栋,如此大材乃弃捐。
伊昔晋朝纷乱日,衣冠南渡依江堧。
风流王谢各幻化,肝胆铁石还依然。
紫极宫中有一棵晋朝的桧树,
故老告诉我,它已历经千年。
树根盘踞厚土,如龙蛇蜿蜒行走,
树干高耸入云,仿佛悬垂着星斗。
深冬飞雪阻断了人的踪迹,
它坚贞的姿态却不改平日的秀美。
蜷曲的枝条与芬芳的叶子翠绿如帷帐,
没有一颗果实掉落,仿佛含着苍茫的烟霭。
为何建造广厦需要栋梁之材时,
如此巨大的木材却被弃置不顾?
回想昔日晋朝纷乱的时代,
士大夫们南渡长江,依傍江岸。
风流如王导、谢安之辈都已如幻影般消逝,
而这桧树铁石般的肝胆却依然如故。
In the Purple Palace stands a Jin-dynasty juniper, old.
The elders tell me it has weathered a thousand years of cold.
Its roots coil deep like dragons, through the earth they creep and hold.
Its trunk soars to the sky, where stars and constellations are hung.
In deepest winter, snow cuts off all human trace and throng.
Yet its steadfast grace remains, as in fair seasons, bright and strong.
Its gnarled boughs and fragrant leaves form an emerald canopy so dense,
Not a single seed falls, but holds within the azure mist's essence.
Why then, for building mansions and halls with beams so grand,
Is such mighty timber left abandoned on the land?
In those chaotic days when the Jin court fell to strife,
The nobles crossed the river south to save their cultured life.
The grace of Wang and Xie has vanished like a dream, all gone,
But this tree's iron heart and stone resolve still carry on.
古木千年,揭示历史周期中的生命韧性。
借晋朝古桧抒怀,感慨千年历史沧桑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理