来谒支提古道场,几年袍锦韵犹香。
芙蓉梦里僧趺坐,薝卜林中佛放光。
禅语了参一宿觉,尘缘顿悟半生忙。
若分座下龙王水,免使春田待插秧。
来谒支提古道场,几年袍锦韵犹香。
芙蓉梦里僧趺坐,薝卜林中佛放光。
禅语了参一宿觉,尘缘顿悟半生忙。
若分座下龙王水,免使春田待插秧。
我来拜谒支提这座古老的道场,
多年前官袍的锦缎余韵犹香。
芙蓉梦境里僧人结跏趺坐,
薝卜林中佛像放射光芒。
参透禅语,一夜停留便得觉悟,
顿悟尘缘,半生忙碌顿时消亡。
若能分得座下龙王的一些水,
便免得春田苦苦等待插秧。
I come to visit Zhiti, the ancient sacred ground,
Where years ago my brocade robe left a lingering sound.
In lotus dreams, the monk sits deep in meditation's grace,
In champak woods, the Buddha's radiance lights the place.
Through Zen words, a night's stay brings awakening clear,
Worldly ties are seen through, a busy half-life disappears.
If but a share of the Dragon King's water we gain,
Spring fields won't wait for seedlings in vain.
袍锦余韵揭示文化认同在历史周期中的持久力量。
谒访支提古道场,感怀多年袍锦犹存余韵,抒写禅心与尘缘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理