君家螺江头,我家剑江边。
千载会相望,饮水同一川。
朅来古梅关,相识春风前。
高义轧层汉,清谭响幽泉。
努力效往哲,勿为时俗牵。
君家螺江头,我家剑江边。
千载会相望,饮水同一川。
朅来古梅关,相识春风前。
高义轧层汉,清谭响幽泉。
努力效往哲,勿为时俗牵。
你的家住在螺江的源头,
我的家则在剑江的岸边。
千百年来我们遥遥相望,
却共饮着同一条江的水源。
你来到这古老的梅关之地,
我们在春风拂面之前相识。
你高洁的义气直冲云霄,
你清雅的谈吐如幽泉回响。
努力效法往昔的贤哲吧,
不要被时下的流俗所牵绊。
Your home lies by the Snail River's side,
While mine is where the Sword River flows.
For ages we've gazed across the divide,
Yet drink from the same stream, as friendship shows.
You came to the ancient Plum Pass gate,
Where we met before the spring breeze's date.
Your noble spirit pierces the azure sky,
Your pure discourse echoes where deep springs lie.
Strive to emulate the sages of old,
Let not the vulgar world your spirit hold.
地理分隔是古代人际关系中常见的认同挑战。
你我两家分居螺江与剑江之畔,暗含地理阻隔与情谊联结。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理