去去荣观上国春,几人𥩟立望车尘。
如星于北常怀拱,自海而南不必遵。
檐雨挑灯三益友,锦帆载酒一诗人。
勋名自致男儿事,莫倚金张肺腑亲。
去去荣观上国春,几人𥩟立望车尘。
如星于北常怀拱,自海而南不必遵。
檐雨挑灯三益友,锦帆载酒一诗人。
勋名自致男儿事,莫倚金张肺腑亲。
去吧,去观赏京国繁华的春色,
有多少人伫立凝望着您车马扬起的尘埃。
如同众星在北,常怀拱卫之心,
从大海以南而来,不必遵循旧例。
在檐雨声中挑灯夜话,是三位益友,
乘着锦帆载酒而行,是一位诗人。
功勋名声要靠男儿自己去博取,
莫要倚仗与金、张那样的权贵有肺腑之亲。
Go, go to enjoy the capital's spring scene, grand and bright,
How many stand gazing at the dust raised by your carriage's flight?
Like stars in the north, they ever turn to you in respect,
From the sea southward, you need not follow others' direct.
By eaves' rain, we trim the lamp—three friends of mutual gain,
On brocade sails, bearing wine—a poet on the main.
Achieving merit and fame is a true man's own quest,
Don't rely on kinship with nobles like Jin and Zhang, as the best.
对功名远行的凝视,隐含个体在宏大治理体系中的周期选择。
送别友人赴京求取功名,表达对其前程的期许与离别的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理