长江酿碧山滴蓝,书堂枕北户启南。
无人与言略为二,邀月对影聊成三。
澄清万虑了无摅,鱼猎百氏几如贪。
观兰玩石亦何好,平生嗜好有所耽。
沉烟纷郁醒宿醉,松风清越供幽谈。
反观静照默有契,森然众理俱包涵。
羁穷纷纷叹荼苦,真味往往如饴甘。
客来问讯主人处,春风轩下榻睡酣。
长江酿碧山滴蓝,书堂枕北户启南。
无人与言略为二,邀月对影聊成三。
澄清万虑了无摅,鱼猎百氏几如贪。
观兰玩石亦何好,平生嗜好有所耽。
沉烟纷郁醒宿醉,松风清越供幽谈。
反观静照默有契,森然众理俱包涵。
羁穷纷纷叹荼苦,真味往往如饴甘。
客来问讯主人处,春风轩下榻睡酣。
长江酿出碧色,山峦滴下湛蓝;
书堂坐北,门户朝南开敞。
无人与我交谈,我大致算是二人之一;
邀请明月相对,加上影子暂且凑成三人。
澄清万般思虑,心中了无牵挂;
渔猎百家学说,几乎如贪求一般。
观赏兰花、把玩奇石又有什么好?
只是平生嗜好,总有所沉迷。
沉香的烟雾浓烈,能醒宿醉;
松风清越,可供幽静的谈资。
返观内心静照,默默有所契合;
森然众多的道理都包含其中。
困于穷困,纷纷感叹生活如荼般苦;
真味却往往像饴糖一样甘甜。
客人来询问主人在何处,
在春风轩下的床榻上正酣睡。
The long river brews jade-green, hills drip with blue;
My study faces north, its door opens south, true.
With none to talk to, I am but one of two;
I invite the moon, and with my shadow make three, anew.
To clarify all worries, nothing is left to hold;
To fish and hunt through all schools, almost greedy and bold.
To admire orchids and play with stones, what good are they?
Yet in this life, one's fondness must have its own way.
Incense smoke hangs thick, dispelling last night's wine;
Pine wind sings clear, for quiet talks it's fine.
Inwardly gazing, silently I find accord;
All principles stand dense, in my mind stored.
Bound by poverty, I sigh at life's bitter rue;
But the true flavor often tastes sweet as honeydew.
When a guest comes asking where the master might be,
Beneath the spring breeze pavilion, on couch, he sleeps peacefully.
独坐观山水,在静谧中达成对自我与外界关系的深度治理。
描绘书堂独坐所见长江碧透、山色滴蓝的宁静开阔景色,心境悠然。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理