地冷春无力,野晴天有功。
芝兰傲幽谷,蓬藋长东风。
政以身为患,非关诗得穷。
且求吾适意,敢拟众人同。
地冷春无力,野晴天有功。
芝兰傲幽谷,蓬藋长东风。
政以身为患,非关诗得穷。
且求吾适意,敢拟众人同。
大地寒冷,春天显得无力;
原野晴朗,上天似有功劳。
芝草兰花在幽谷中傲然生长;
蓬草藋草在东风里长得茂盛。
从政使我自身成为忧患,
并非因为作诗才陷入困窘。
暂且追求让我自己适意的事,
怎敢奢求与众人相同。
The earth is cold, spring lacks its vital force;
The wilds are clear, heaven's work is manifest.
Orchids and iris scorn the secluded vale;
Weeds and thistles thrive in the eastern wind.
Governance brings affliction to my person;
It's not that poetry has led to my plight.
I only seek what suits my own contentment,
And dare not aspire to be like the common crowd.
自然景物的冷热对比,隐喻着环境治理中无为与有功的辩证。
描绘春日地冷天晴的独特景致,暗含自然之力与人事无力的对比。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理