尚书八座贵,大使十州雄。
欲得疮痍痤,先怜杼轴空。
仁民兼爱物,时雨及春风。
尚书八座贵,大使十州雄。
欲得疮痍痤,先怜杼轴空。
仁民兼爱物,时雨及春风。
尚书位列八座,身份尊贵,
大使统领十州,气势雄豪。
想要让战争的创伤痊愈,
首先要怜悯百姓的织机已空。
仁爱人民兼及爱护万物,
就像及时的雨水和春风一样。
A minister of high rank, esteemed and grand,
An envoy mighty over ten lands' span.
To heal the wounds and scars that mar the land,
First pity the loom, exhausted, bare of strand.
To cherish people and all things with grace,
Like timely rain and spring wind's warm embrace.
诗句体现了对权力结构与地方治理体系的认同。
赞颂李安抚身居尚书高位、出使统领大州的显赫与雄才。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理