崎岖山路记曾游,谁识为臣去国愁。
柏府官中羞豸角,桐江台上愧羊裘。
重违君命留行者,既竭吾才归去休。
霜露感人千里思,松楸未扫已三秋。
崎岖山路记曾游,谁识为臣去国愁。
柏府官中羞豸角,桐江台上愧羊裘。
重违君命留行者,既竭吾才归去休。
霜露感人千里思,松楸未扫已三秋。
崎岖的山路,还记得我曾游历过;
谁能理解身为臣子,离开故国的忧愁?
在御史台为官,羞于佩戴象征正直的獬豸冠;
在桐江钓台,愧对严子陵披羊裘垂钓的清高。
一再违背君王的命令,只为留下送别的人;
已经竭尽了我的才能,还是归隐去吧。
寒霜白露触动人心,勾起千里之外的乡思;
祖坟上的松树楸树还未祭扫,转眼已过三秋。
I recall the rugged mountain paths I once did roam,
Who knows the sorrow of a minister exiled from home?
In the Censorate, ashamed of my upright horn I stand;
By the Tong River, I feel unworthy of the hermit's hand.
Against the royal command, I stayed to bid farewell;
Having exhausted my talents, I now retire and dwell.
Frost and dew stir my thoughts of home a thousand miles away;
Unattended ancestral graves have seen three autumns' decay.
去国离乡的愁绪,是士大夫政治认同危机的体现。
诗人回忆崎岖仕途,抒发去国离乡的深沉愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理