山阳隐君子,少有高世名。
终身慕父母,事之如平生。
青衫老一命,儒宫谈六经。
经行必造门,怀如遇公卿。
虚往而实返,授业多豪英。
衣冠尘土暗,辩论江河倾。
吟哦千万篇,迥与六艺并。
鲍谢寒蝉噪,郊岛苍蝇声。
先生兼众体,浑然独天成。
山阳隐君子,少有高世名。
终身慕父母,事之如平生。
青衫老一命,儒宫谈六经。
经行必造门,怀如遇公卿。
虚往而实返,授业多豪英。
衣冠尘土暗,辩论江河倾。
吟哦千万篇,迥与六艺并。
鲍谢寒蝉噪,郊岛苍蝇声。
先生兼众体,浑然独天成。
山阳的隐逸君子,
年轻时就有超脱世俗的高名。
终身敬慕父母,
侍奉他们如同平日一样尽心。
身着青衫,终老于一个卑微的官职,
却在学宫里谈论着六部经典。
每次经过,必定登门拜访,
心怀敬仰,如同遇见公卿贵人。
空手而去,却满载知识而归,
传授学业,门下多是豪杰英才。
衣冠上沾染了尘世的暗淡,
但辩论起来却如江河倾泻,气势磅礴。
吟诵创作了千万篇诗作,
意境高远,与六经的旨趣并立。
鲍照、谢朓的诗如寒蝉鸣噪,
孟郊、贾岛的诗似苍蝇微声。
先生兼采众家之长,
浑然一体,独得天然成就。
A hermit in Shanyang, a man of noble mind,
From youth, a lofty name above the world he bore.
His parents' love he cherished, lifelong and refined,
And served them with devotion, as in days of yore.
In humble blue robe, a lowly post he held,
Yet in the scholar's hall, the Six Classics he'd unfold.
Where'er he walked, he'd knock at doors, his heart compelled,
With reverence as if meeting lords of old.
He went with empty hands but returned with gain,
Imparting knowledge to heroes, a noble train.
His cap and gown were dimmed by worldly dust and stain,
Yet his debates like rivers poured, a sweeping main.
He chanted verses, thousands upon thousands deep,
Far from the common arts, a unique craft to keep.
Like cicadas' chill chirp, Bao and Xie's verses weep,
Or flies' faint buzz, the strains of Jiao and Dao's sleep.
Our master blends all styles in one harmonious whole,
A natural masterpiece, a pure and perfect soul.
对隐逸生活方式的深度认同。
赞美隐士超脱世俗的高洁品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理