官舟怜逐客,鸣橹破惊湍。
霞气横江白,秋风送晓寒。
平生独往愿,今日上恩寛。
渐近严家濑,抬头觅钓竿。
官舟怜逐客,鸣橹破惊湍。
霞气横江白,秋风送晓寒。
平生独往愿,今日上恩寛。
渐近严家濑,抬头觅钓竿。
官家的船只怜悯我这被放逐的旅人,
摇动的橹声划破了令人惊惧的急流。
霞光水气弥漫江面,一片茫茫白色,
秋风阵阵,送来了拂晓时分的寒意。
我平生一直怀有独自归隐的愿望,
今日(得以放归)深感皇恩的宽厚。
渐渐靠近严子陵垂钓的严陵濑,
不禁抬头寻觅那传说中的钓竿。
The official boat pities the exiled guest,
Its oars break through the startled, rushing tide.
A rosy mist lies white across the river,
Autumn winds send the chill of dawn inside.
All my life I've wished to go my own way,
Today, the emperor's grace is magnified.
Approaching now the Rapids of the Yan Clan,
I lift my head to seek the fishing pole's guide.
在险恶环境中的前行,是对命运博弈的隐喻与治理。
描写清晨乘官船渡江的场景,既写行旅艰险,也暗含对逐客命运的怜悯。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理