河南闻誉久,汉上定交新。
遗粥聊从俗,题诗更可人。
归期恨不早,旅思怯逢春。
他日从谁饷,长怀腊八辰。
河南闻誉久,汉上定交新。
遗粥聊从俗,题诗更可人。
归期恨不早,旅思怯逢春。
他日从谁饷,长怀腊八辰。
你在河南的美誉我久已听闻,
如今在汉水之上,我们新结交了情分。
你遵循习俗赠我腊八粥,
题写的诗篇更是可心之人。
我怨恨归期不能提早,
旅居的思绪害怕遇到新春。
他日还能从谁那里得到这样的馈赠?
我将长久怀念这个腊八时辰。
Your fine repute in Henan I've long known,
Now on the Han River, our new friendship is sown.
Following custom, you shared the congee so kind,
Inscribing a poem, a gift to delight the mind.
I regret that my return cannot come soon,
My traveler's heart fears the approach of spring's boon.
In days to come, from whom shall I receive such fare?
Long shall I cherish the Laba Festival we share.
声誉传播与关系建立体现了社会网络的博弈。
表达对友人久闻盛名、新近定交的欣悦之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理