晚行

作者: 许景衡(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
许景衡作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

脉脉多愁思,栖栖复晚行。

mò mò duō chóu sī, xī xī fù wǎn xíng。

ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄉㄨㄛ ㄔㄡˊ ㄙ, ㄒㄧ ㄒㄧ ㄈㄨˋ ㄨㄢˇ ㄒㄧㄥˊ。

路回村更远,林邃客频惊。

lù huí cūn gèng yuǎn, lín suì kè pín jīng。

ㄌㄨˋ ㄏㄨㄟˊ ㄘㄨㄣ ㄍㄥˋ ㄩㄢˇ, ㄌㄧㄣˊ ㄙㄨㄟˋ ㄎㄜˋ ㄆㄧㄣˊ ㄐㄧㄥ。

宿鸟非无处,归云自有情。

sù niǎo fēi wú chù, guī yún zì yǒu qíng。

ㄙㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄈㄟ ㄨˊ ㄔㄨˋ, ㄍㄨㄟ ㄩㄣˊ ㄗˋ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥˊ。

乡关怅何许,天际暮山横。

xiāng guān chàng hé xǔ, tiān jì mù shān héng。

ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄢ ㄔㄤˋ ㄏㄜˊ ㄒㄩˇ, ㄊㄧㄢ ㄐㄧˋ ㄇㄨˋ ㄕㄢ ㄏㄥˊ。

白话文翻译

心中含着脉脉不尽的愁思,

行色匆匆,又在傍晚时分赶路。

道路迂回,村庄显得更加遥远,

林木幽深,频频惊动行路的客人。

栖息的鸟儿并非无处可归,

飘回的云朵自有它的情意。

怅然遥望故乡,不知它在何方,

只见天边暮色中横亘着山峦。

英文翻译

Silent and full of melancholy thoughts,

Restless, I set out again at dusk.

The winding path leads farther from the village,

The deep woods startle the traveler time and again.

Roosting birds are not without a place to stay,

Returning clouds surely have their own affection.

How far away is my homeland, to my sorrow—

Across the sky, evening mountains lie athwart.

深度解构

个体在流动中面临认同的疏离与重构

诗意解析

诗意概括

描绘黄昏独行时的愁思与孤寂

《晚行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 愁思 · 栖栖 · 晚行

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

许景衡生平简介

许景衡(1072-1128),字少伊,温州瑞安人,北宋后期官员、文学家。他是“元丰九先生”之一,为永嘉学派早期重要人物。其活动于北宋哲宗、徽宗、钦宗时期,以正直敢言、学宗二程(程颢、程颐)著称,诗文创作亦具特色,是连接洛学与永嘉学术的关键人物。

浏览许景衡全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理