脉脉多愁思,栖栖复晚行。
路回村更远,林邃客频惊。
宿鸟非无处,归云自有情。
乡关怅何许,天际暮山横。
脉脉多愁思,栖栖复晚行。
路回村更远,林邃客频惊。
宿鸟非无处,归云自有情。
乡关怅何许,天际暮山横。
心中含着脉脉不尽的愁思,
行色匆匆,又在傍晚时分赶路。
道路迂回,村庄显得更加遥远,
林木幽深,频频惊动行路的客人。
栖息的鸟儿并非无处可归,
飘回的云朵自有它的情意。
怅然遥望故乡,不知它在何方,
只见天边暮色中横亘着山峦。
Silent and full of melancholy thoughts,
Restless, I set out again at dusk.
The winding path leads farther from the village,
The deep woods startle the traveler time and again.
Roosting birds are not without a place to stay,
Returning clouds surely have their own affection.
How far away is my homeland, to my sorrow—
Across the sky, evening mountains lie athwart.
个体在流动中面临认同的疏离与重构
描绘黄昏独行时的愁思与孤寂
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理