山中春物早,霏红乱桃杏。
霜筠固自如,挺立万夫整。
蛰雷走狂鞭,迸地惊脱颖。
鲜华竞时节,露箨含朝景。
山家窘口腹,撷摘尽畦町。
林间忽斑斑,一笑脱愁境。
呼儿且朝饭,缥缈度云岭。
海犀纷纵横,荆玉灿光烱。
士生得所适,藜藿厚五鼎。
膏粱谁不饱,去去多侥幸。
山中春物早,霏红乱桃杏。
霜筠固自如,挺立万夫整。
蛰雷走狂鞭,迸地惊脱颖。
鲜华竞时节,露箨含朝景。
山家窘口腹,撷摘尽畦町。
林间忽斑斑,一笑脱愁境。
呼儿且朝饭,缥缈度云岭。
海犀纷纵横,荆玉灿光烱。
士生得所适,藜藿厚五鼎。
膏粱谁不饱,去去多侥幸。
山中春天的景物来得早,纷飞的红色扰乱了桃杏的花色。
经霜的竹子依然坚韧自如,挺拔直立如同万夫整肃。
蛰伏的惊雷如狂鞭奔走,破土而出令人惊异其脱颖之势。
鲜嫩华美的竹笋竞相顺应时节,带着露水的笋壳含着晨光。
山居的人家为口腹所困,采摘摘尽了菜畦田埂。
竹林间忽然现出斑斑笋影,一笑之间便脱离了愁苦的境地。
呼唤孩子暂且吃早饭,缥缈地度过云雾缭绕的山岭。
海犀角般纵横交错,荆山玉般灿烂光辉。
士人若得其所适,即便粗茶淡饭也厚于五鼎之食。
膏粱厚味谁不曾饱食?离去吧,世人多是侥幸得之。
In the mountains, spring arrives early, / A mist of red confuses peach and apricot.
The frost-hardened bamboo stands firm, / Erect as ten thousand soldiers in rank.
The hibernating thunder runs its wild whip, / Bursting from earth, startling the sprouting tips.
Fresh splendor vies with the season's turn, / Dewy sheaths hold the morning's light.
The mountain household, pressed for sustenance, / Picks and plucks across every garden plot.
Suddenly, speckles appear in the woods, / A smile breaks free from the realm of worry.
Calling the child to come for morning meal, / We drift ethereally over cloud-wrapped ridges.
Rhinoceros horns of the sea lie scattered, / Jade of Jing Mountain shines bright and clear.
When a scholar finds his proper place, / Even coarse herbs outweigh the five tripods of feast.
Who isn't full on rich, fine grain? / Away, away—most are but favored by chance.
捕捉物候更迭,体现对自然周期的敏锐感知。
描绘山中早春生机盎然的景象,表达对自然之美的欣赏与恬淡心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理