节序重重过,京华物物新。
安排黍生角,粧点艾为神。
穷衖无来客,他乡有故人。
挥毫非楚些,谁与吊灵均。
节序重重过,京华物物新。
安排黍生角,粧点艾为神。
穷衖无来客,他乡有故人。
挥毫非楚些,谁与吊灵均。
节令一个接一个地过去,
京城里万物都焕然一新。
安排黍米包成角状,
妆点艾草当作神物。
僻陋的巷子里没有来客,
他乡之地却有故人。
挥毫写作并非楚地哀歌,
谁能与我一同凭吊屈原?
Festivals pass in succession, one by one,
In the capital, all things are fresh and new.
We arrange glutinous rice in horn-like shape,
And deck the mugwort as a sacred token.
In the poor alley, no visitors come,
But in this foreign land, old friends remain.
Wielding my brush, not for Chu elegies,
Who will join me to mourn the noble soul?
节序更迭引发对时间周期的深刻认知。
感慨时光流逝,节序更迭,而京城风物依旧新鲜繁盛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理