我观淮之源,东行已千里。
扁舟一日下长淮,似与故人相见喜。
不知渡越几涧谷,清澈尚尔无泥滓。
澹然端肯与我俱,试问故人能有几。
荡云沃日穷眼界,茫茫直与天相似。
万艘络绎鼓风蒲,翳翳尘飞明镜里。
况闻水伯时恶剧,雷击风掀浪山起。
岂知生处极幽深,清浅涓涓一泓尔。
吾闻古来养心者,扩而充之亦如此。
自惭学问太迂疏,十载不离蛙井底。
潢污断港何足道,所得未能充口耳。
忽惊浩浩东倾海,会令百川皆遶指。
君看厚地一撮土,本来也是无多子。
人间万事须自强,嗟我蹉跎今老矣。
我观淮之源,东行已千里。
扁舟一日下长淮,似与故人相见喜。
不知渡越几涧谷,清澈尚尔无泥滓。
澹然端肯与我俱,试问故人能有几。
荡云沃日穷眼界,茫茫直与天相似。
万艘络绎鼓风蒲,翳翳尘飞明镜里。
况闻水伯时恶剧,雷击风掀浪山起。
岂知生处极幽深,清浅涓涓一泓尔。
吾闻古来养心者,扩而充之亦如此。
自惭学问太迂疏,十载不离蛙井底。
潢污断港何足道,所得未能充口耳。
忽惊浩浩东倾海,会令百川皆遶指。
君看厚地一撮土,本来也是无多子。
人间万事须自强,嗟我蹉跎今老矣。
我眺望淮河的源头,它向东已流了千里之遥。
一叶扁舟一日间顺流而下长淮,好似与故人相见般喜悦。
不知渡过了多少溪涧山谷,河水依然清澈,没有泥沙污浊。
它淡然宁静,肯与我相伴同行,试问故人能有多少如此情谊?
云气消散,日光普照,眼界穷尽远方,茫茫一片,直与天空相似。
万艘船只络绎不绝,风鼓蒲帆,尘土飞扬,遮蔽了明镜般的水面。
何况听说水神时常施展暴虐手段,雷击风掀,浪涛如山涌起。
怎知它的出生之处极其幽深,不过是清浅涓涓的一汪泉水。
我听说古来修养心性的人,扩充内心也是如此。
自惭学问太过迂阔疏浅,十年未曾离开如井底之蛙的境地。
积水洼地和断流河港何足挂齿,所得学识未能充实口耳。
忽然惊觉浩浩荡荡东倾入海,将使百川都绕指听从。
你看厚厚大地不过一撮泥土,本来也没有多少分量。
人间万事都须自强不息,可叹我虚度光阴,如今已老。
I gaze upon the Huai's source, eastward it flows a thousand miles.
A skiff descends the long Huai in a day, like meeting an old friend with joyful smiles.
Unaware of how many streams and valleys crossed, its clarity remains, unstained by mud or silt.
Serene, it's willing to journey with me, I ask how many old friends share such grace.
Clouds dissolve, sun bathes, the view extends to the horizon, vast and boundless, akin to heaven's face.
Ten thousand vessels, wind-blown sails in endless line, dust veils the bright mirror, a hazy trace.
I've heard the water god at times plays cruel tricks, with thunder strikes and waves that mountain-high arise.
Who'd know its birthplace lies in depths so deep and still, a shallow, murmuring spring before our eyes?
I've heard that those who nurture mind in ancient lore, expand and fill it likewise, evermore.
Ashamed, my learning's too pedantic and remote, ten years confined within a frog's well, I note.
Stagnant ponds and blocked streams are not worth a word, what I've gained can't fill my mouth or be heard.
Startled by the vast eastward surge to the sea, soon all rivers will be bent to its decree.
Look at the thick earth, a mere handful of soil, originally, it too was not a vast coil.
All human affairs demand self-strength to prevail, alas, I've wasted time, now old and frail.
周期视角:自然河流隐喻历史长河奔流。
远观淮河源头,感慨其千里东流的浩荡之势。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理