裋褐驱羸马,依然寒气侵。
春风官柳细,红日雪泥深。
蔼蔼多佳气,飞飞亦好音。
宁辞去家远,魏阙旧驰心。
裋褐驱羸马,依然寒气侵。
春风官柳细,红日雪泥深。
蔼蔼多佳气,飞飞亦好音。
宁辞去家远,魏阙旧驰心。
穿着粗布短衣,驱赶着瘦弱的马匹,寒意依然侵透衣衫。
春风中,官道旁的柳枝纤细,红日照耀下,积雪融化的泥泞还很深。
云气蔼蔼,一派祥瑞美好的气象,飞鸟翩翩,传来悦耳的鸣叫声。
怎能推辞离家远行的辛苦?我的心早已飞向那旧日驰念的朝廷宫阙。
In coarse cloth, I drive my lean horse on, / The chill still piercing through.
The willows by the road in spring breeze sway, / The sun glows on deep snow-melt clay.
A gentle, auspicious air spreads far and wide, / And pleasing songs of birds in flight.
How could I mind the long road from my home? / My heart to the palace gates would ever roam.
寒士行旅映射治理中的资源匮乏与周期困境。
寒士驱马行旅,寒气侵人,描绘了旅途艰辛与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理