诸史六朝事,同为望远空。
几年无王气,今日但西风。
客舍秦淮上,行宫夕照中。
数株霜后叶,犹傍坏陵红。
诸史六朝事,同为望远空。
几年无王气,今日但西风。
客舍秦淮上,行宫夕照中。
数株霜后叶,犹傍坏陵红。
史书上记载的六朝旧事,
都化作了远望时的一片空茫天际。
多年已无帝王兴盛的征兆,
如今只有西风萧瑟吹拂。
我寄居的客舍就在秦淮河畔,
而行宫遗址笼罩在夕阳余晖之中。
几株经霜后的树叶,
依然依偎在残破的陵墓旁,泛着红晕。
The tales of six dynasties in history books
All merge into the distant, empty sky I look.
For years the royal aura has been gone;
Today, only the west wind blows on and on.
My inn by Qinhuai River stands alone;
The setting sun shines on the palace overthrown.
A few leaves, after frost, still cling to trees,
And blush beside the ruined royal tombs in the breeze.
诸史同空揭示政权更迭的历史周期。
登高望远怀想六朝旧事,抒发历史兴亡的空幻之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理