薰风入断篱,犹自雨凄凄。
数日无人过,终朝共鹤栖。
云浓山寺失,水泛板桥低。
亦有田堪秫,何时得荷犁。
薰风入断篱,犹自雨凄凄。
数日无人过,终朝共鹤栖。
云浓山寺失,水泛板桥低。
亦有田堪秫,何时得荷犁。
和风侵入残破的篱笆,雨却依旧凄清地下着。
一连几天无人来访,整日只与白鹤一同栖息。
云层浓密,山寺隐没;河水泛滥,板桥低垂。
我也有田可以种植高粱,何时才能扛起犁具耕作呢?
Warm wind slips through the broken fence, yet rain still falls, drear and chill.
For days no one has passed by; all day I dwell with the crane.
Thick clouds obscure the mountain temple; swollen waters submerge the plank bridge low.
I too have fields fit for millet—when can I shoulder the plow?
自然周期变化引发个体的孤寂认知。
描写夏日风雨入破篱,带来凄清寒凉的氛围与感受。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理