华阳暂脱戴朝簪,悔被浮云惹动心。
世事可惊如雨骤,客怀无限并秋深。
能归不似天边燕,怯冷愁闻月下砧。
几许清高堪自慰,官居赖有竹萧森。
华阳暂脱戴朝簪,悔被浮云惹动心。
世事可惊如雨骤,客怀无限并秋深。
能归不似天边燕,怯冷愁闻月下砧。
几许清高堪自慰,官居赖有竹萧森。
暂且脱下华阳的朝官冠冕,
后悔被浮云般的世事扰动了心境。
世间之事令人惊心,如同骤雨突降;
客居他乡的愁绪无限,与深秋的萧瑟交融。
能够归去,却不如天边的燕子自由往返;
害怕寒冷,忧愁地听着月下捣衣的砧声。
多少清高的情怀足以自我安慰,
所幸官舍旁有竹林萧森,聊以寄怀。
From courtly duties, I've withdrawn my cap for a while,
Regretting how my heart was stirred by drifting clouds' guile.
Worldly affairs, like sudden rain, startle and dismay;
A wanderer's boundless thoughts deepen with autumn's sway.
Unlike the swallow by heaven's edge, I cannot fly back;
I dread the cold, and mourn the moonlit washing block.
What solace can I find in my own pure, lofty pride?
My humble post is graced by bamboo groves outside.
对权力博弈的清醒认知促成了精神超脱。
表达对宦海浮沉的悔悟与超脱尘俗之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理