梅花白向鬓根生,岁月蹉跎事欠成。
读过故书温有味,借来新絮冷无情。
未霜山寺昏钟劲,欲霁湖亭夕照明。
多少红尘留滞客,可曾归去力春耕。
梅花白向鬓根生,岁月蹉跎事欠成。
读过故书温有味,借来新絮冷无情。
未霜山寺昏钟劲,欲霁湖亭夕照明。
多少红尘留滞客,可曾归去力春耕。
梅花般的白发已在鬓角生出,
岁月虚度,诸事皆未完成。
重读旧书,感到温暖而有滋味;
借来的新棉被却冰冷无情。
寒霜未降,山寺的晚钟声已显苍劲,
天将放晴,湖心亭的夕阳分外明亮。
尘世中有多少滞留不前的过客,
可曾归乡去尽力从事春耕呢?
Plum blossoms whiten at my temples' root,
The years have slipped away with tasks undone.
Old books, when read again, taste warm and sweet;
A borrowed quilt feels cold, devoid of cheer.
The temple bell booms strong before the frost,
The lakeside pavilion gleams in clearing dusk.
How many in the dusty world are stalled,
And ever turn to plow the springtime field?
个体生命周期的焦虑与自我认同危机。
诗人对岁月蹉跎、事业未成的感慨与自嘲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理