风撼西窗夕照明,习成懒散澹无营。
颇谙读易深知命,却怕吟诗浪得名。
款对山僧开月酒,旋蒸湖蟹切秋橙。
有来归自江干客,为说钱塘潮信平。
风撼西窗夕照明,习成懒散澹无营。
颇谙读易深知命,却怕吟诗浪得名。
款对山僧开月酒,旋蒸湖蟹切秋橙。
有来归自江干客,为说钱塘潮信平。
风摇撼着西窗,夕阳明亮地照耀;
习成了懒散性情,淡泊而无营求。
颇为熟谙《周易》,深知天命之理,
却怕吟诗作赋,徒然博取虚名。
悠闲地对着山僧,开启月下之酒;
随即蒸煮湖蟹,切好秋日的橙子。
有客人从江边归来,
说起钱塘江的潮信已经平息。
Wind rocks the west window, evening light aglow;
Habit breeds idleness, serene, without pursuit.
Well-versed in the Changes, I know fate's deep truth,
Yet fear that chanting verse may bring an empty fame.
Leisurely with mountain monks, we share moonlit wine;
Steaming lake crabs fresh, slicing autumn oranges.
A guest returns from the riverbank,
Telling how Qiantang's tide has calmed its faithful surge.
习性养成是个人治理的内在体现。
描绘傍晚闲居,心境淡泊无所营求。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理