客怀

作者: 徐集孙(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
徐集孙作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

衣袂半埃尘,堪嗟白发新。

yī mèi bàn āi chén, kān jiē bái fà xīn。

ㄧ ㄇㄟˋ ㄅㄢˋ ㄞ ㄔㄣˊ, ㄎㄢ ㄐㄧㄝ ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄒㄧㄣ。

古今同逆旅,湖海未归人。

gǔ jīn tóng nì lǚ, hú hǎi wèi guī rén。

ㄍㄨˇ ㄐㄧㄣ ㄊㄨㄥˊ ㄋㄧˋ ㄌㄩˇ, ㄏㄨˊ ㄏㄞˇ ㄨㄟˋ ㄍㄨㄟ ㄖㄣˊ。

雨霁船争渡,花飞鸟怨春。

yǔ jì chuán zhēng dù, huā fēi niǎo yuàn chūn。

ㄩˇ ㄐㄧˋ ㄔㄨㄢˊ ㄓㄥ ㄉㄨˋ, ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄋㄧㄠˇ ㄩㄢˋ ㄔㄨㄣ。

片云千里迥,日日谩烹鳞。

piàn yún qiān lǐ jiǒng, rì rì mán pēng lín。

ㄆㄧㄢˋ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄐㄩㄥˇ, ㄖˋ ㄖˋ ㄇㄢˊ ㄆㄥ ㄌㄧㄣˊ。

白话文翻译

衣衫袖口沾染了半身尘埃,

可叹这新生的白发。

古往今来,人生都如同寄居的旅舍,

我这漂泊湖海的人还未归家。

雨过天晴,船只争相渡河,

落花飞舞,鸟儿哀怨春光的流逝。

一片孤云飘向千里之外,

我每日徒然地烹煮鱼书,寄托思念。

英文翻译

My sleeves are half covered in dust and grime,

Lamentable, this newly sprouted hair of white.

All ages share this inn of fleeting time,

A man of lakes and seas, with no home in sight.

Boats vie to cross as rain clears from the sky,

Birds mourn the spring as falling blossoms fly.

A lone cloud drifts a thousand miles away,

Day after day, in vain, I cook fish, longing holds sway.

深度解构

在治理视角下,个体对生命周期的无力感。

诗意解析

诗意概括

诗人感叹羁旅漂泊、岁月催人,衣襟沾尘、白发新生。

《客怀》主题、情感、意象与语气

主题: 羈旅 · 思鄉 · 詠志 · 羁旅 · 思乡 · 咏志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆怅 · 怅惘

意象: 白髮 · 埃塵 · 衣袂 · 埃尘 · 白发

语气: 抒情 · 素淡 · 沉鬱 · 沉郁

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

徐集孙生平简介

徐集孙,南宋后期江湖诗派诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于理宗朝前后。他与当时众多科场失意或隐居不仕的文人交往酬唱,诗作多收录于陈起所刊《江湖集》中,是南宋中下层文人诗歌创作群体的代表之一,其作品反映了江湖诗派的典型风貌与时代气息。

浏览徐集孙全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理