衣袂半埃尘,堪嗟白发新。
古今同逆旅,湖海未归人。
雨霁船争渡,花飞鸟怨春。
片云千里迥,日日谩烹鳞。
衣袂半埃尘,堪嗟白发新。
古今同逆旅,湖海未归人。
雨霁船争渡,花飞鸟怨春。
片云千里迥,日日谩烹鳞。
衣衫袖口沾染了半身尘埃,
可叹这新生的白发。
古往今来,人生都如同寄居的旅舍,
我这漂泊湖海的人还未归家。
雨过天晴,船只争相渡河,
落花飞舞,鸟儿哀怨春光的流逝。
一片孤云飘向千里之外,
我每日徒然地烹煮鱼书,寄托思念。
My sleeves are half covered in dust and grime,
Lamentable, this newly sprouted hair of white.
All ages share this inn of fleeting time,
A man of lakes and seas, with no home in sight.
Boats vie to cross as rain clears from the sky,
Birds mourn the spring as falling blossoms fly.
A lone cloud drifts a thousand miles away,
Day after day, in vain, I cook fish, longing holds sway.
在治理视角下,个体对生命周期的无力感。
诗人感叹羁旅漂泊、岁月催人,衣襟沾尘、白发新生。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理