彼美山中桐,千古生清风。
斲削罗徽弦,不费胶漆工。
伊石台有梅,月冷云空蒙。
一弹弹春江,迟日春融融。
再弹弹招隠,霜木吟樵枫。
三弹弹离骚,感慨古道隆。
大羹玄酒味,旨趣回颛蒙。
世无子期耳,知音未易逢。
袖手长太息,所听何不同。
所听非不同,举世郑卫聋。
彼美山中桐,千古生清风。
斲削罗徽弦,不费胶漆工。
伊石台有梅,月冷云空蒙。
一弹弹春江,迟日春融融。
再弹弹招隠,霜木吟樵枫。
三弹弹离骚,感慨古道隆。
大羹玄酒味,旨趣回颛蒙。
世无子期耳,知音未易逢。
袖手长太息,所听何不同。
所听非不同,举世郑卫聋。
那美好的山中桐木,千百年间生长着清朗的风骨。
被削制成琴弦,无需借助胶漆的工艺。
那石台旁有梅花,月色清冷,云雾空蒙。
第一次弹奏,弹出春江的意境,春日迟迟,温暖和融。
第二次弹奏,弹出招隐的志趣,经霜的树木伴着樵夫的枫林吟唱。
第三次弹奏,弹出《离骚》的悲慨,感伤那古老的道义如此崇高。
大羹与玄酒般的滋味,其深远的意趣能使愚蒙之心回转。
世间已无钟子期那样的耳朵,知音实在难以遇到。
袖手而立,长长叹息,我所听到的为何与世人不同。
我所听到的并非不同,而是举世之人都像对郑卫之音充耳不闻般聋聩。
That fine mountain tung wood, for ages has borne a pure breeze.
Carved and shaped into strings for a zither, no glue or lacquer needed.
By the stone terrace, plum blossoms stand, under a cold moon and misty, empty sky.
First plucking evokes the spring river, the lingering sun of spring, warm and mild.
Second plucking calls for seclusion, frost-touched trees chant with maple woodsmen.
Third plucking sings of "Li Sao," lamenting the noble ways of old, now exalted.
The taste of grand broth and dark wine, their subtle charm turns the simple mind.
In this world, no ear like Ziqi's, a true connoisseur is hard to meet.
With hands tucked in sleeves, I heave a long sigh, for what I hear is not the same.
What I hear is not truly different, but all the world is deaf to Zheng and Wei's tunes.
物象承载超越周期的精神认同,指向永恒价值。
赞美山中桐树千古清风,寄托高洁自守的志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理