老屋萧条半欲斜,绳床独坐看蜂衙。
经年官况浑如客,计日安书已到家。
策策冷风删树叶,丝丝暮雨织檐花。
梦魂不那归心切,小圃堪锄自种瓜。
老屋萧条半欲斜,绳床独坐看蜂衙。
经年官况浑如客,计日安书已到家。
策策冷风删树叶,丝丝暮雨织檐花。
梦魂不那归心切,小圃堪锄自种瓜。
老旧的房屋萧条冷落,一半仿佛要倾塌。
我独自坐在绳床上,观看蜂群如衙门般排列有序。
长年累月的官场生涯,全然如同一个过客。
计算着日子,报平安的家书应该已经送到了家中。
策策作响的冷风,正删剪着树上的叶子。
丝丝缕缕的暮雨,像在屋檐下编织着雨花。
梦中的魂魄也抵挡不住归心的急切。
小小的园圃正适合锄地,我要自己种瓜。
The old house, desolate, half leans askew.
On a rope-bed I sit alone, watching the bee's courtly queue.
Year after year, an official's life feels like a passing guest.
Counting the days, a letter of peace has reached home, I'm blessed.
Rustling, the cold wind prunes the leaves from the trees.
Threadlike, the evening rain weaves blossoms under the eaves.
My dreaming soul cannot withstand the urgency to return.
A small garden awaits the hoe, where melons I'll sow and earn.
于微观秩序中领悟个体与群体的治理之道。
独坐老屋,静观蜂衙,体味萧索中的生机。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理