我是蓬莱山上客,暂到人闲管春色。
谢家池馆耸吟魂,卓氏酒垆闲醉魄。
人闲春色将奈何,潋潋滟滟浓如波。
归来说与秦王女,麻姑偷去唱为歌。
我是蓬莱山上客,暂到人闲管春色。
谢家池馆耸吟魂,卓氏酒垆闲醉魄。
人闲春色将奈何,潋潋滟滟浓如波。
归来说与秦王女,麻姑偷去唱为歌。
我是蓬莱仙山上的来客,
暂时来到人间掌管春色。
谢家的池塘馆阁激发了我的诗兴,
卓家的酒垆让我的醉魂得以闲适。
人间的春色又能怎么样呢?
波光潋滟,浓郁得如同水波。
回去后我要把这事告诉秦王的女儿,
说是麻姑偷偷取走春色,谱成了歌曲传唱。
I am a guest upon Penglai's peak,
Briefly come to the mortal world to oversee spring's hue.
The Xie family's pond and hall rouse my poetic soul,
The Zhuo family's tavern lets my drunken spirit roam free.
What can be done with spring's colors in the mortal realm?
Rippling and shimmering, thick as waves they flow.
Returning, I'll tell the tale to the Qin princess,
That Magu stole them away to sing into a song.
谪仙身份隐喻认知落差,在人间履行治理春色的使命。
谪仙自喻,暂临人间掌管春色,流露超逸与使命。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理