缚竹编茅杂乱蓬,四篱俱是野花丛。
莫道江湖山色好,篱落不禁秋后风。
秋后风从西北起,身上蓑衣冷如水。
夫妻却在钓船中,儿孙走入芦花里。
夫妻不会作活计,辛苦卖鱼沽酒费。
儿孙身上更贫穷,白日无衣夜无被。
昨日前村酤酒处,今朝忽见无人住。
闻道江南地更暖,移舟急望江南去。
缚竹编茅杂乱蓬,四篱俱是野花丛。
莫道江湖山色好,篱落不禁秋后风。
秋后风从西北起,身上蓑衣冷如水。
夫妻却在钓船中,儿孙走入芦花里。
夫妻不会作活计,辛苦卖鱼沽酒费。
儿孙身上更贫穷,白日无衣夜无被。
昨日前村酤酒处,今朝忽见无人住。
闻道江南地更暖,移舟急望江南去。
用竹子茅草胡乱捆绑搭成蓬乱的草屋,
四周篱笆旁都长满了野花丛。
莫要说江湖山色有多幺美好,
这篱笆院落经不起秋后的寒风。
秋后的寒风从西北方向猛烈刮起,
身上披的蓑衣冰冷得像水一样。
夫妻俩却还待在钓鱼的小船里,
儿孙们跑进了芦花丛中躲避。
夫妻俩不懂得经营生计的门道,
辛苦卖鱼得来的钱都用来买酒耗费掉了。
儿孙们身上更是贫穷困苦,
白天没有衣服穿,夜晚没有被子盖。
昨天还在前村买酒的地方,
今天忽然发现那里已无人居住。
听说江南一带气候更加暖和,
急忙移转船头向江南方向驶去。
A hut of bamboo and thatch, a tangled mess of weeds,
Four fences all surrounded by wildflower seeds.
Don't praise the beauty of the river, lake, and hill;
The fence cannot withstand the autumn wind's chill.
The autumn wind blows fiercely from the northwest then,
The straw raincoat feels cold as water on the skin.
The husband and wife stay within their fishing boat,
While children and grandchildren into reed flowers float.
The couple lacks the skill to earn a decent living;
They toil to sell their fish for wine, their meager giving.
Their children and grandchildren suffer deeper need,
Clothesless by day, by night without a quilt indeed.
Yesterday at the village tavern where they bought their drink,
Today they find it empty, making their spirits sink.
They hear the southern lands are warmer, so they say,
And hasten southward in their boat without delay.
简朴环境体现对生活方式的自主治理。
描写渔者简陋居所与野花环绕的田园生活。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理