有客不为赋,而乃求荣阶。
是犹适吴楚,却背东西来。
孟郊从进士,闻者徒相咍。
退之髪已秃,知己其谁哉。
余独谓不然,此事何足哀。
但恐子之道,未足为奇侅。
子歌坚诚好,不为利所回。
得则为颜氏,失则为𬯎孏。
为子歌一阕,为子酌一杯。
余歌为尔宜何歌,余闻日月如飞梭。
但忧其道不到古,穷通之事余如何。
有客不为赋,而乃求荣阶。
是犹适吴楚,却背东西来。
孟郊从进士,闻者徒相咍。
退之髪已秃,知己其谁哉。
余独谓不然,此事何足哀。
但恐子之道,未足为奇侅。
子歌坚诚好,不为利所回。
得则为颜氏,失则为𬯎孏。
为子歌一阕,为子酌一杯。
余歌为尔宜何歌,余闻日月如飞梭。
但忧其道不到古,穷通之事余如何。
有客人来访不是为了求诗,而是谋求荣升的阶梯。
这就像要去吴地或楚地,却背对着东西方向走来。
孟郊去考进士,
听到的人只是徒然讥笑。
韩愈的头发已经稀疏,
知己又有谁呢?
唯独我认为不是这样,
这种事哪里值得悲哀。
只是恐怕你的道,
还不足以称得上奇特不凡。
你歌咏坚定诚实的品格,
不为利益所动摇。
得志就成为颜回那样的贤者,
失意就成为颓然自适的隐士。
为你唱一首歌,
为你斟一杯酒。
我该为你唱什么歌才合适?
我听说日月飞逝如同织布的梭子。
只忧虑你的道达不到古人的境界,
穷困与显达的事,我又能如何呢?
A guest comes not for verse, but seeks a path to fame;
This is like heading to Wu or Chu, yet turning back east and west.
Meng Jiao pursued the jinshi degree,
Those who heard only laughed in vain.
Han Yu's hair had thinned,
Who truly knew him as a friend?
I alone say it is not so,
Such matters are not worth lamenting.
I only fear your way,
Is not yet strange or rare enough.
Your song is firm and sincere, good,
Not swayed by profit's lure.
Success makes you a Yan Hui,
Failure makes you a recluse at ease.
For you I sing a stanza,
For you I pour a cup of wine.
What song should I sing for you?
I hear the sun and moon fly like a shuttle.
I only worry your path falls short of the ancients,
What can I do about success or failure?
批判了士人对社会认同的功利性追求。
讽刺有人不事创作而汲汲于攀附权贵。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理