淮上飞花正皓然,日车月御欲停鞭。
千形凛凛如无地,一片苍苍忽露天。
洞口似迷山路处,斗闲疑泛海槎年。
长瓢酒挹云泉酿,大轴诗题锦水牋。
僧舍手抔留煮茗,渔庵缾贮借烹鲜。
喜余稻糁投饥喙,惭乏绨袍赠冻肩。
白里好张红步障,猛中宜摆绛戎旃。
扫开寥廓凭风帚,抉去纷纭忆剑仙。
猎火正燃云有焰,旅庖何在突无烟。
未应门外同袁子,曾买污莱数亩田。
淮上飞花正皓然,日车月御欲停鞭。
千形凛凛如无地,一片苍苍忽露天。
洞口似迷山路处,斗闲疑泛海槎年。
长瓢酒挹云泉酿,大轴诗题锦水牋。
僧舍手抔留煮茗,渔庵缾贮借烹鲜。
喜余稻糁投饥喙,惭乏绨袍赠冻肩。
白里好张红步障,猛中宜摆绛戎旃。
扫开寥廓凭风帚,抉去纷纭忆剑仙。
猎火正燃云有焰,旅庖何在突无烟。
未应门外同袁子,曾买污莱数亩田。
淮河之上雪花飞舞,天地一片皓白,
太阳和月亮仿佛都要停下它们的车驾。
千般形态凛冽肃杀,仿佛大地已不存在,
一片苍茫之中,天空忽然显露出来。
山洞的入口好似迷失了山路所在,
在斗宿之间,仿佛看到了泛海的木筏,令人疑是千年之遇。
用长瓢舀取用云泉酿制的美酒,
在锦水文笺上题写大轴的诗篇。
在僧舍用手捧雪留下煮茶,
在渔庵用瓶贮存借以烹煮鲜鱼。
欣喜之余,将米粒投给饥饿的鸟喙,
惭愧自己缺乏厚袍赠予受冻的肩膀。
洁白的世界正好张开红色的步障,
猛烈的风雪中适宜摆开深红色的军旗。
扫开寥廓的天空,凭借风作的扫帚,
抉去纷纭的杂念,回忆起剑仙的往事。
狩猎的火焰正燃烧,云彩仿佛有了焰光,
旅人的厨房在哪里?烟囱却没有炊烟。
我不应像门外的袁安一样困守,
曾买下数亩贫瘠的田地。
Snowflakes fly over the Huai, a world of white,
The sun and moon seem to halt their chariots' flight.
A thousand forms, stark and vast, as if no ground were there,
A stretch of pale gray suddenly lays the sky bare.
The cave's mouth seems to lose the mountain path in snow,
Between the Dipper's stars, a raft on timeless seas might row.
With a long ladle, I dip wine brewed from cloud and spring,
On brocade paper, grand verses I inscribe and bring.
At the monk's abode, hands scoop snow to boil tea,
In the fisherman's hut, a jar stores it to cook fish from the sea.
Glad to have rice grains to cast to hungry beaks,
Ashamed I lack a silk robe for shoulders that cold seeks.
White makes a fine backdrop for crimson screens to spread,
Amidst fierceness, vermilion banners should be led.
Sweep open the vast expanse with the wind's broom,
Clear away the chaos, recalling the sword-immortal's gloom.
Hunting fires burn bright, clouds aflame with light,
But where's the traveler's kitchen, its chimney smokeless in the night?
Not like Yuan An outside the gate, in snow confined,
I once bought muddy fields, a few acres to my mind.
雪景宏大展现自然周期的不可抗拒之力。
描绘淮上飞雪皓然、天地仿佛停转的壮丽雪景。
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理