一夜五宫星茫然,投壶笑电挥赤鞭。
何物变为淮上雪,余花散入江南天。
东家乞火温稚子,西邻赊酒娱高年。
樵翁头上笠戴月,渔父手中帆卷笺。
庾子贞家但寻菜,鲍通直辈弥矜鲜。
卞郎方弄瓠杯杓,浙帅已亡羊髀肩。
当门正好张敝席,隔篱可笑窥华旃。
最是珊珊上楼珮,恰如冉冉升空仙。
牵牛童儿饮河汉,扶犁老子耕云烟。
漫翁何处拾瑶草,自有梅花大庾田。
一夜五宫星茫然,投壶笑电挥赤鞭。
何物变为淮上雪,余花散入江南天。
东家乞火温稚子,西邻赊酒娱高年。
樵翁头上笠戴月,渔父手中帆卷笺。
庾子贞家但寻菜,鲍通直辈弥矜鲜。
卞郎方弄瓠杯杓,浙帅已亡羊髀肩。
当门正好张敝席,隔篱可笑窥华旃。
最是珊珊上楼珮,恰如冉冉升空仙。
牵牛童儿饮河汉,扶犁老子耕云烟。
漫翁何处拾瑶草,自有梅花大庾田。
整夜,五座宫阙的星辰迷茫不清;
投壶游戏时,闪电嬉笑,挥动赤红的鞭子。
是什么东西变成了淮河上的雪?
余下的花瓣散入江南的天空。
东边人家讨取火种温暖幼子;
西边邻居赊来美酒取悦高寿的老人。
砍柴老翁的斗笠顶着月亮;
渔父手中收卷的船帆如同卷起的信笺。
庾子贞家里只是寻找野菜;
鲍通直那类人越发夸耀新鲜之物。
卞郎正在摆弄瓠做的杯勺;
浙帅已经丢失了羊的腿肩肉。
正对门前正好铺开席子;
隔着篱笆可笑地窥视华美的旌旗。
最是那珊珊作响登上楼阁的玉佩,
恰似缓缓升空的仙子。
牵牛的童子在银河边饮水;
扶犁的老者在云烟中耕田。
漫翁到哪里去拾取瑶草?
他自有梅花盛开的大庾岭田地。
All night, five palace stars are lost in haze;
Playing pitch-pot, lightning laughs, the red whip sways.
What thing transforms into snow on River Huai?
Its remnant blossoms drift to southern sky.
East neighbor begs for fire to warm the child;
West neighbor buys on credit wine, old age beguiled.
The woodman's hat bears moonlight on his head;
The fisherman's hand furls sail, a sheet outspread.
Yu Zizhen's house seeks but the common greens;
Bao Tongzhi's kind still prize the fresh, it seems.
Bian Lang just plays with gourd-cup and ladle;
Zhe's chief has lost his mutton shoulder, frail.
Before the door, it's fit to spread a mat;
Beyond the fence, one peeps at broidered screen, and laughs at that.
Most lovely, tinkling pendants climb the stair,
Just like a fairy rising through the air.
The cowherd lad drinks at the Milky Way;
The plowman old tills clouds and mist all day.
Where does the carefree elder find his jade grass? He knows not;
He has his own plum-blossom fields in Dayu's lot.
天象变化引发认知重构,隐喻自然周期的不可测性。
描绘雪夜星象变幻与神话想象,展现奇幻的雪景意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理