侯款诸祠方彻奠,车回五骏既投鞭。
云如大练生淮浦,雪似繁星落楚天。
有客弄花知乐岁,何人感物惜流年。
南城病仆惟沽酒,西郭诗章但买笺。
隠伏急因明处见,垢污多自夜来鲜。
佣将粺谷才糊口,拾去濡薪未息肩。
白面韝鹰红锦臂,乌山围兽赤缯旃。
却燃灯坐疑为梦,欲上楼看恐有仙。
玉镜台前侵皓月,碧纱窗外弄青烟。
树头还有鸿栖否,船是寒沙水畔田。
侯款诸祠方彻奠,车回五骏既投鞭。
云如大练生淮浦,雪似繁星落楚天。
有客弄花知乐岁,何人感物惜流年。
南城病仆惟沽酒,西郭诗章但买笺。
隠伏急因明处见,垢污多自夜来鲜。
佣将粺谷才糊口,拾去濡薪未息肩。
白面韝鹰红锦臂,乌山围兽赤缯旃。
却燃灯坐疑为梦,欲上楼看恐有仙。
玉镜台前侵皓月,碧纱窗外弄青烟。
树头还有鸿栖否,船是寒沙水畔田。
侯爵祠庙中的祭祀仪式刚刚结束,
车驾回转,五匹骏马已经投下了马鞭。
云如同巨大的白练从淮河岸边升起,
雪好似繁星点点降落在楚地的天空。
有客人赏玩花朵,知晓丰年的欢乐;
什么人感于外物,惋惜流逝的时光?
南城生病的仆人只管去买酒,
西郊的诗篇却只是买来诗笺书写。
潜伏的危机因明亮之处而急速显现,
污垢多在夜晚之后变得新鲜。
受雇换取粗粮才勉强糊口,
拾取潮湿的柴薪,肩膀未曾停歇。
白面的猎鹰停在红锦装饰的手臂上,
乌黑的山峦围困野兽,赤色的丝帛旗帜飘扬。
却点燃灯坐着,怀疑这是梦境;
想要登上楼阁观看,又恐怕有仙人。
在玉镜台前,皎洁的月光渐渐侵入;
在碧纱窗外,玩弄着青色的烟霭。
树梢上还有大雁栖息吗?
船停在寒冷的沙滩边,水畔已成田地。
The sacrificial rites at the marquis's shrine just concluded,
The carriage returns, five steeds having cast their whips aside.
Clouds like a vast silk ribbon rise from the Huai River's shore,
Snow like myriad stars descends upon the Chu sky.
A guest, fondling blossoms, knows the joy of a fruitful year;
Who, touched by things, laments the fleeting flow of time?
The sick servant in the south city only buys wine,
While poems from the west suburb are but bought on paper slips.
Hidden perils swiftly appear in the bright light,
Much filth and grime become fresh again after the night.
Hired out for coarse grain, barely enough to fill the mouth,
Gathering damp firewood, the burden never rests on the shoulder.
A white-faced falcon on an arm in crimson brocade,
Black hills encircle beasts, red silk banners wave.
Yet, lighting the lamp and sitting, I doubt if it's a dream;
Wishing to ascend the tower to look, fearing immortals might be there.
Before the jade mirror stand, the bright moonlight encroaches;
Beyond the green gauze window, playful wisps of blue smoke rise.
On the tree's head, are there still wild geese perched or not?
The boat lies on the cold sand, the water's edge is now a field.
祭祀仪式反映古代社会维系认同的治理实践。
记述祭祀完毕、车马回程的庄重场景,暗含对礼制的关注。
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理