君看飞雪竞翩翩,云将争驱正着鞭。
人望已酬残腊后,物华兼值早梅天。
招沽北掾输平日,走马西州忆少年。
漏屋旋消濡弊褐,破窗穿过湿余笺。
蹄涔易见真漥满,粪土难辞伪色鲜。
席户冷灰人削迹,朱门热炙客摩肩。
纷纷万事还如此,寂寂幽怀尽舍旃。
流水明中争趁月,断鸿深处独藏仙。
谁家渔棹空闻笛,何处樵村只见烟。
最好耕农相贺了,牛衣醉卧夕阳田。
君看飞雪竞翩翩,云将争驱正着鞭。
人望已酬残腊后,物华兼值早梅天。
招沽北掾输平日,走马西州忆少年。
漏屋旋消濡弊褐,破窗穿过湿余笺。
蹄涔易见真漥满,粪土难辞伪色鲜。
席户冷灰人削迹,朱门热炙客摩肩。
纷纷万事还如此,寂寂幽怀尽舍旃。
流水明中争趁月,断鸿深处独藏仙。
谁家渔棹空闻笛,何处樵村只见烟。
最好耕农相贺了,牛衣醉卧夕阳田。
你看那飞雪竞相翩翩起舞,
云与马争相驱驰,正扬鞭策赶。
人们的愿望已在残冬过后得到满足,
自然的美景又正值早梅开放的时节。
在北掾招饮买酒,输给了往日的平静时光,
策马奔过西州,不禁回忆起少年岁月。
漏屋很快消融了雪,浸湿了我破旧的褐衣,
雪水穿过破窗,打湿了剩余的纸笺。
蹄坑般的小水洼容易显出真实的浅满,
粪土之上难以推辞那虚伪的鲜艳色泽。
席门旁冷灰堆积,人的踪迹已被削除,
朱门内炙热逼人,宾客摩肩接踵。
纷纷扰扰的万事万物依然如此,
我寂寥幽深的情怀全都舍弃了吧。
在明亮的流水中,万物争相追逐月色,
在断鸿深处的幽僻之地,独自藏着仙人。
谁家的渔船上空传来笛声?
何处樵夫的村庄只看见炊烟?
最好的是农夫们互相道贺完毕,
披着牛衣,醉卧在夕阳下的田地里。
Look, the flying snowflakes vie in swirling dance,
Clouds and steeds race neck and neck, whips urging on.
People's hopes are fulfilled now the year's end has passed,
Nature's splendor coincides with early plum blossoms.
Summoning wine in northern offices, a loss compared to peaceful days,
Galloping through Western Prefectures, I recall my youth.
Leaky roof soon melts, soaking my worn robe,
Through broken windows, dampness seeps onto leftover paper.
In a hoof-print puddle, true shallowness is easily seen full,
From muck and dirt, a false brilliance is hard to refuse.
By a mat door, cold ashes, traces of men erased,
At vermilion gates, scorching heat, guests jostle shoulder to shoulder.
Myriad affairs, bustling still, remain just so,
Silent, secluded feelings—I cast them all aside.
In the bright flowing water, they vie to chase the moon,
Amidst deep places where wild geese break off, a lone immortal hides.
From whose fishing boat comes only the sound of a flute?
In which woodcutter's village is nothing but smoke seen?
Best of all, when farmers have finished congratulating each other,
In straw cloaks, drunk, they lie in sunset fields.
雪云竞逐隐喻自然界动态博弈的过程。
刻画飞雪翩翩、如云争驱的动态竞逐景象。
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理