我喉已吞霜,我口复吞月。
吞霜吞月太麤豪,五脏心胸总清彻。
东家亦有人中清,一从年少名豪英。
文章余事能用兵,蛇矛丈八折羽旌。
排成大阵将横行,太华屹立洪河倾。
螭腾豹躣哮虎鸣,斗胆可落突眼睛。
冲车突骑出不意,锋不可当声动地。
前军已胜后兵继,唱罢凯歌毡帐睡。
将军但筑受降城,老大不烦修武备。
我喉已吞霜,我口复吞月。
吞霜吞月太麤豪,五脏心胸总清彻。
东家亦有人中清,一从年少名豪英。
文章余事能用兵,蛇矛丈八折羽旌。
排成大阵将横行,太华屹立洪河倾。
螭腾豹躣哮虎鸣,斗胆可落突眼睛。
冲车突骑出不意,锋不可当声动地。
前军已胜后兵继,唱罢凯歌毡帐睡。
将军但筑受降城,老大不烦修武备。
我的喉咙已经吞下了寒霜,我的口又吞下了明月。
吞霜吞月之举太过粗豪,但五脏六腑和心胸全都清澈明净。
东边邻居家也有一个品行高洁的人。
从年轻时起,他就以豪杰英名著称。
除了文章之事,他还善于用兵打仗。
手持一支一丈八尺的蛇矛,能折断羽饰的旌旗。
排开宏大的阵势,即将纵横驰骋。
如同华山巍然屹立,黄河奔腾倾泻。
蛟龙腾跃,豹子疾驰,猛虎咆哮。
其胆量之大,足以让突出的眼珠掉落。
冲锋的战车,突击的骑兵,出其不意地出现。
兵锋锐不可当,声势震动大地。
前锋已经获胜,后续部队紧紧跟上。
高唱凯歌之后,便在毡帐中安睡。
将军只需修筑受降城即可。
年事已高,便不必再费心整修武备了。
My throat has swallowed frost, my mouth devoured the moon.
To swallow frost and moon is too bold and crude, yet my five viscera and heart are all clear and pure.
The eastern neighbor also has a man of pure character.
Since his youth, he has been famed as a hero.
Beyond literary pursuits, he is skilled in the art of war.
With a serpent spear eighteen feet long, he breaks feathered banners.
Deploying a grand formation, he is about to march unhindered.
Like Mount Hua standing firm, the great river surges and topples.
Dragons soar, leopards leap, and roaring tigers cry.
His daring heart could make protruding eyes fall out.
Chariots charge, cavalry strike, emerging by surprise.
Their edge is irresistible, their clamor shakes the earth.
The vanguard has triumphed, the rear troops follow.
After singing songs of victory, they sleep in felt tents.
The general need only build a city to receive surrender.
In his old age, he need not trouble to repair military preparations.
夸张修辞背后是对个体超越常规认知的自我表达。
以夸张戏谑的口吻,描绘自己吞霜咽月的豪放不羁形象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理