君看月上霜,君看霜下月。
不知月盖霜,不知霜盖月。
但觉我一身,上下中央四旁总澄彻。
霜是何物如此清,月是何物如此明。
白头老翁坐中庭,半夜可数毛髪茎。
群阴积聚纯粹精,虾蟆吸尽瑶池津。
银河两道来藏冰,玉龙走入蟠千寻。
倩君两耳为我听,其闲恐有波浪声。
初出海时蛟螭鸣,却入海时潮头生。
小鲸走入尾闾内,大鲸大鳅寒不睡。
莫教射倒金银宫,鳌背神人难设备。
君看月上霜,君看霜下月。
不知月盖霜,不知霜盖月。
但觉我一身,上下中央四旁总澄彻。
霜是何物如此清,月是何物如此明。
白头老翁坐中庭,半夜可数毛髪茎。
群阴积聚纯粹精,虾蟆吸尽瑶池津。
银河两道来藏冰,玉龙走入蟠千寻。
倩君两耳为我听,其闲恐有波浪声。
初出海时蛟螭鸣,却入海时潮头生。
小鲸走入尾闾内,大鲸大鳅寒不睡。
莫教射倒金银宫,鳌背神人难设备。
你看那月光上的寒霜,
你看那寒霜下的月光。
不知是月光覆盖了寒霜,
不知是寒霜覆盖了月光。
只觉得我整个身体,
上下、中央、四周全都清澈透明。
霜是什么东西,竟如此清冷?
月是什么东西,竟如此明亮?
白发老翁坐在庭院中,
半夜里连发丝都能数清。
群阴积聚,纯粹而精微,
蛤蟆吸干了瑶池的水。
银河两道奔来藏匿寒冰,
玉龙潜入水中,盘绕千寻之深。
请你借我双耳倾听,
那中间恐怕有波涛之声。
初出海时,蛟龙鸣叫;
退回海中时,潮头涌起。
小鲸游进尾闾之内,
大鲸与大鳅,寒冷得无法入睡。
莫要让金银宫殿被射倒,
巨鳌背上的神人难以设防。
You see the frost upon the moon,
You see the moon beneath the frost.
I know not if the moon veils the frost,
Nor if the frost veils the moon.
I only feel my whole being,
Above, below, center, all sides, utterly clear and pure.
What is frost, to be so pure?
What is the moon, to be so bright?
An old man with white hair sits in the courtyard,
At midnight, he could count each hair on his head.
All yin forces gather, pure and refined,
The toad has drunk the pool of jade dry.
Two paths of the Milky Way come to hide the ice,
A jade dragon dives in, coiling a thousand fathoms deep.
Lend me your two ears to listen,
For there may be the sound of waves among them.
When first emerging from the sea, water spirits cry;
When turning back into the sea, the tide begins to rise.
Small whales swim into the tail-gate's depths,
Great whales and giant eels, cold, cannot sleep.
Let none shoot down the palace of gold and silver,
The divine man on the turtle's back can hardly set his defenses.
月霜互映揭示自然界的周期律动。
描绘月与霜交相辉映的清冷空灵意境。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理