千兵州将已严装,犹入西庵曳绣裳。
坐燕起来中酒色,行春归后落花香。
难酬高义情弥重,欲述余恩事更长。
但看楚人遮道处,草头垂泪湿残阳。
千兵州将已严装,犹入西庵曳绣裳。
坐燕起来中酒色,行春归后落花香。
难酬高义情弥重,欲述余恩事更长。
但看楚人遮道处,草头垂泪湿残阳。
千名士兵已列队,州将也严整装束完毕,
他却还步入西边的庵堂,曳着绣花的衣裳。
从饯别的宴席上起身,脸上带着酒后的红晕,
巡游春色归来后,路上落花犹有余香。
难以酬答他深厚的情义,我的感激之情愈发深重,
想要述说那未尽的恩惠,事情说来会更加绵长。
只看那楚地的百姓拦在道路中间送别的地方,
草叶梢头垂下的泪水,沾湿了将尽的残阳。
A thousand soldiers, the prefect in full array,
Yet to the western cloister he comes, trailing his brocade.
From the farewell feast he rises, flushed with wine,
After the spring tour returns, fallen petals scent the way.
Hard to repay such lofty friendship, my feelings grow more profound,
To tell of lingering kindness, the tale would stretch long.
Just look where the Chu people block the road to bid farewell,
On the grass heads, tears fall, dampening the fading sun.
严装与曳裳的对比揭示权力治理中的身份张力。
州将严装待发仍入庵曳裳,刻画将领出征前复杂心境与仪式感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理