谁何哭,哀且危。
白头母,朱颜儿。
儿忽舍母去,母何用生为。
架上有儿书,箧中有儿衣。
儿声不复闻,儿貌不复窥。
谁何哭,哀复哀。
肠未绝,心先摧。
母恃儿为命,儿去不复来。
朝看他人儿,暮看他人子。
一日一夜闲,十生九复死。
君不见昨夜人静黄昏时,含辛抱痛无人知。
其时忽不记儿死,倚门引颈望儿归。
谁何哭,哀且危。
白头母,朱颜儿。
儿忽舍母去,母何用生为。
架上有儿书,箧中有儿衣。
儿声不复闻,儿貌不复窥。
谁何哭,哀复哀。
肠未绝,心先摧。
母恃儿为命,儿去不复来。
朝看他人儿,暮看他人子。
一日一夜闲,十生九复死。
君不见昨夜人静黄昏时,含辛抱痛无人知。
其时忽不记儿死,倚门引颈望儿归。
是谁在哭泣?哀伤又凄楚。
白发的母亲,红颜的儿子。
儿子忽然抛下母亲而去,母亲还为什幺活着?
书架上有儿子的书,箱子里有儿子的衣服。
再也听不到儿子的声音,再也看不到儿子的容貌。
是谁在哭泣?哀伤又哀伤。
肝肠还未断绝,心已先破碎。
母亲依靠儿子为命,儿子一去不复返。
早晨看着别人的儿子,傍晚看着别人的孩子。
一天一夜之间,十次生育,九次又死去(形容极度悲痛)。
你难道没看见,昨夜人静黄昏时分,
含着辛酸,抱着痛苦,无人知晓?
那时她忽然忘了儿子已死,
倚着门,伸长脖子,盼望儿子归来。
Who is weeping? Sorrowful and desolate.
A white-haired mother, a ruddy-faced son.
The son suddenly leaves his mother; for what should the mother live?
On the shelf are the son's books, in the chest are the son's clothes.
The son's voice is heard no more, the son's face is seen no more.
Who is weeping? Sorrow upon sorrow.
Her guts not yet severed, her heart is first shattered.
The mother relied on the son for her life; the son is gone, never to return.
Mornings she watches others' sons, evenings she watches others' children.
In the span of a day and a night, ten births, nine deaths again.
Have you not seen, last night when all was still at dusk,
Bearing bitterness, embracing pain, with none to know?
In that moment she forgot her son was dead,
Leaning by the door, craning her neck, awaiting his return.
在生命周期的无常中,体认存在的脆弱与哀思。
哀悼逝者,表达对生命脆弱与人生无常的深切悲悯。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理