十载交情义有余,离群还叹索然居。
一番思我须成梦,每度人来定寄书。
此日相从尤款密,他时何处觅迂疏。
回来径哭青墩墓,莫向南城问旧庐。
十载交情义有余,离群还叹索然居。
一番思我须成梦,每度人来定寄书。
此日相从尤款密,他时何处觅迂疏。
回来径哭青墩墓,莫向南城问旧庐。
我们十年的交情深厚绵长,
离群索居后更感叹生活孤寂。
你一旦思念我必定会梦见我,
每次有人来你定会托寄书信。
今日我们相聚尤其亲密融洽,
将来在何处还能寻得这份疏阔情谊?
归来时径直去青墩墓前痛哭吧,
不必再去南城询问我的旧居了。
Ten years of friendship, deep and true,
Now parted, lonely days I rue.
When thoughts of me arise, you dream;
Each time a friend comes, letters teem.
Today our bond is closer still,
Where find such kinship, future's chill?
Return and weep at Green Mound's tomb,
Ask not my old hut's southern gloom.
人际关系周期中的情感维系与疏离。
抒发离群索居时对深厚友情的怀念与孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理