劝君莫折杨柳枝,枝无根本任风吹。
劝君莫爱水中萍,萍随流水何时停。
莫爱春风山上草,才到秋风便吹了。
更有篱边红槿花,朝来锦绣暮泥漥。
不似茅庵水上家,碧芦门径白汀沙。
两眼仅分鸥与鸦,口无巧语心无邪。
不但无邪兼寡欲,钓得一鱼心便足。
渔衣便是岸头莎,钓竿自种篱边竹。
劝君莫折杨柳枝,枝无根本任风吹。
劝君莫爱水中萍,萍随流水何时停。
莫爱春风山上草,才到秋风便吹了。
更有篱边红槿花,朝来锦绣暮泥漥。
不似茅庵水上家,碧芦门径白汀沙。
两眼仅分鸥与鸦,口无巧语心无邪。
不但无邪兼寡欲,钓得一鱼心便足。
渔衣便是岸头莎,钓竿自种篱边竹。
劝你不要去折杨柳的枝条,
枝条没有根,只能任凭风吹飘摇。
劝你不要喜爱水中的浮萍,
浮萍随流水飘荡,何时才能停?
不要喜爱春风里山上的草,
才到秋风起时,便被吹得枯槁。
还有那篱笆边的红色木槿花,
早晨如锦绣般绚烂,傍晚已零落成泥洼。
不像那水上茅草庵里的人家,
门前是碧绿的芦苇小径和白色的汀沙。
双眼只分辨得出鸥鸟与乌鸦,
口中没有巧言,心中没有邪念。
不但没有邪念,而且欲望很少,
钓到一条鱼,心里便满足了。
渔人的蓑衣就是岸边的莎草,
钓鱼的竿子是自己种在篱边的竹子。
I urge you not to break the willow branch,
Rootless, it drifts wherever the wind may launch.
I urge you not to love the duckweed on the stream,
Flowing with the current, when will it cease to dream?
Do not love the grass on the springtime hill,
By autumn winds, it's withered at will.
Nor the red hibiscus by the fence, so bright,
Dawn's brocade turns to mud by night.
Unlike the thatched hut on the water's side,
With green reeds for a path and white sand wide.
Eyes discern but gulls and crows, no more,
No cunning words, a heart pure to the core.
Not only pure but free from desire's sway,
One fish on the hook brings joy for the day.
The fisher's cloak is but the shore's sedge,
The fishing rod, bamboo grown by the hedge.
根基不稳则易受外力影响,强调认同自身本源的重要性。
劝人勿折杨柳,喻根基不固则易受摧折,蕴含处世智慧。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理