妾家本住吴山侧,曾与吴姬鬬颜色。
燕脂两脸绿双鬟,有貌有才为第一。
十岁能吟谢女诗,十五为文学班姬。
十六七后渐多难,一身困瘁成流离。
尔后孤贫事更多,教妾一身无奈何。
其时痴𫘤被人误,遂入朱门披绮罗。
朱门美人多嫉妒,教妾一身无所措。
眉不敢画眼不擡,饮气吞声过朝暮。
受尽苦辛人不知,却待归时不得归。
罗衣满身空挹泪,何时却着旧时衣。
妾家本住吴山侧,曾与吴姬鬬颜色。
燕脂两脸绿双鬟,有貌有才为第一。
十岁能吟谢女诗,十五为文学班姬。
十六七后渐多难,一身困瘁成流离。
尔后孤贫事更多,教妾一身无奈何。
其时痴𫘤被人误,遂入朱门披绮罗。
朱门美人多嫉妒,教妾一身无所措。
眉不敢画眼不擡,饮气吞声过朝暮。
受尽苦辛人不知,却待归时不得归。
罗衣满身空挹泪,何时却着旧时衣。
我的家原本住在吴山旁边,
曾经与吴地的美女比试容貌。
两颊胭脂红润,双鬟乌黑发亮,
论相貌与才华,都是第一流。
十岁时就能吟诵谢道韫的诗,
十五岁学习班昭的文章。
十六七岁之后,磨难渐渐增多,
一身困顿憔悴,最终流离失所。
此后孤苦贫穷,遭遇更多事情,
让我一个弱女子无可奈何。
那时痴傻天真,被人欺骗误导,
于是进了朱门大户,穿上了华美的绸缎衣裳。
朱门里的美人们大多心怀嫉妒,
让我一个弱女子不知所措。
不敢描画眉毛,不敢擡起眼睛,
忍气吞声地度过一个个清晨与黄昏。
受尽了艰辛苦难,却无人知晓,
等到想回家时,却又无法回去。
华丽的衣衫上沾满了徒然拭去的泪水,
什幺时候才能再穿上旧时的衣服呢?
My home once stood by the side of Wu Hill,
Where I vied in beauty with the ladies of Wu.
With rosy cheeks and twin dark locks of hair,
In looks and talent, I was second to none.
At ten, I could chant poems of Xie Daoyun;
At fifteen, I studied Ban Zhao's refined prose.
After sixteen or seventeen, troubles grew thick,
My body worn and weary, adrift I'd go.
After that, lonely and poor, more hardships came,
Leaving me, a helpless woman, with no way out.
Then, in my foolish innocence, I was misled,
And entered the vermilion gates, clad in silk fine.
Within those vermilion gates, beauties were jealous,
Leaving me, a helpless woman, at a loss.
I dared not paint my brows nor lift my eyes,
Swallowing my sighs, I passed my days and nights.
Enduring bitter toil, unknown to all,
Yet when I longed to return, I could not go.
My silk robe soaked with tears I wipe in vain,
When shall I wear again my clothes of old?
美貌竞争暗喻身份认同与生命周期。
女子自述家住吴山曾与吴姬比美,隐含对容颜易逝的感伤。
本诗为乐府诗(拟古乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理