寂然闲地好弦歌,胸中森森万仞戈。
自道壮图终有用,未知时事竟如何。
千金似粪无心愿,一剑如霜为国磨。
吟辄废眠诗骨瘦,酒能消思醉颜酡。
起登夜阁乘明月,笑倚寒山望太阿。
谁道吾儒无壮士,蔺生功烈胜廉颇。
寂然闲地好弦歌,胸中森森万仞戈。
自道壮图终有用,未知时事竟如何。
千金似粪无心愿,一剑如霜为国磨。
吟辄废眠诗骨瘦,酒能消思醉颜酡。
起登夜阁乘明月,笑倚寒山望太阿。
谁道吾儒无壮士,蔺生功烈胜廉颇。
寂静的闲适之地最适合弹琴唱歌,
胸中却似有森严的万仞戈矛林立。
自认为宏伟的抱负终将得到施展,
却不知当下的时局究竟会如何。
视千金如粪土,心中毫无贪恋,
一把寒光如霜的宝剑为国家而磨砺。
吟诗常常废寝,使得诗骨清瘦,
饮酒能够消解忧思,醉后容颜酡红。
起身登上夜间的楼阁,乘着明月,
笑倚着寒山,遥望那太阿宝剑。
谁说我们儒家学者中没有壮士?
蔺相如的功业胜过廉颇。
In quiet solitude, fine songs and strings are best,
Within my breast, a forest of ten-thousand-foot spears stands tall.
I say my grand ambitions will find their use at last,
But how the tides of time will turn, I cannot tell at all.
I deem a thousand gold as dung, no wish for wealth I hold,
A frost-bright sword I hone and grind, for service to the state.
Chanting poems, I forgo sleep, my poetic frame grows old,
Wine dispels my brooding thoughts, my drunken face turns red and great.
I rise and climb the night-time tower, riding on the moon's bright gleam,
Laughing, lean on the cold mountain, gaze at the great sword's dream.
Who says our Confucian scholars lack a hero's might?
Lin Xiangru's deeds and merits outshine Lian Po's in fight.
内在博弈在寂静场域中激烈展开。
于闲静中暗藏胸中万千兵戈,抒写壮怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理